逐節對照
- New King James Version - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- 新标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只是每当我看见犹太人末底改坐在朝门,这一切对我就都毫无意义了。”
- 当代译本 - 但只要我看见犹太人末底改坐在宫门口,这一切对我都毫无意义。”
- 圣经新译本 - 只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”
- 中文标准译本 - 然而,每当我看见坐在御门那里的犹太人末迪凯,这一切对我就都没有意义了!”
- 现代标点和合本 - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益!”
- 和合本(拼音版) - 只是我见犹大人末底改坐在朝门,虽有这一切荣耀,也与我无益。”
- New International Version - But all this gives me no satisfaction as long as I see that Jew Mordecai sitting at the king’s gate.”
- New International Reader's Version - But even all of that doesn’t satisfy me. I won’t be satisfied as long as I see that Jew Mordecai sitting at the palace gate.”
- English Standard Version - Yet all this is worth nothing to me, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- New Living Translation - Then he added, “But this is all worth nothing as long as I see Mordecai the Jew just sitting there at the palace gate.”
- Christian Standard Bible - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
- New American Standard Bible - Yet all of this does not satisfy me every time I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- Amplified Bible - Yet all of this does not satisfy me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- American Standard Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.
- King James Version - Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.
- New English Translation - Yet all of this fails to satisfy me so long as I have to see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- World English Bible - Yet all this avails me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
- 新標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是每當我看見猶太人末底改坐在朝門,這一切對我就都毫無意義了。」
- 當代譯本 - 但只要我看見猶太人末底改坐在宮門口,這一切對我都毫無意義。」
- 聖經新譯本 - 只是每逢我看見坐在朝門那裡的猶大人末底改的時候,這一切對我都沒有多大的意思。”
- 呂振中譯本 - 但我每逢看見那 猶大 人 末底改 坐在御門那裏,總 覺得 這一切 富貴 對於我全都無用。』
- 中文標準譯本 - 然而,每當我看見坐在御門那裡的猶太人末迪凱,這一切對我就都沒有意義了!」
- 現代標點和合本 - 只是我見猶大人末底改坐在朝門,雖有這一切榮耀,也與我無益!」
- 文理和合譯本 - 惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、
- 文理委辦譯本 - 惟見猶大人木底改在御閽、箕踞以待、我雖富貴、亦不足快我心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然我每見坐於御門之 猶大 人 末底改 、則不以此一切為樂、
- Nueva Versión Internacional - Pero todo esto no significa nada para mí, mientras vea a ese judío Mardoqueo sentado a la puerta del rey.
- 현대인의 성경 - 그러나 유다 사람 모르드개가 궁궐 문 앞에 앉아 있는 것을 보는 한 이 모든 일도 만족을 주지 못하는구나.”
- Новый Русский Перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но меня это не радует, пока я вижу иудея Мардохея, сидящего у царских ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tout cela ne compte pour rien à mes yeux, aussi longtemps que je verrai ce Juif Mardochée assis à la porte du palais impérial.
- リビングバイブル - だが、それにしても……」と、彼は急に口ごもりました。「小憎らしいのは、あのユダヤ人のモルデカイだ。城門の前に座り込んだまま、私を見てもそしらぬ顔をしている。全くあの男のおかげで、せっかくの喜びも吹き飛んでしまった。」
- Nova Versão Internacional - Mas tudo isso não me dará satisfação enquanto eu vir aquele judeu Mardoqueu sentado junto à porta do palácio real”.
- Hoffnung für alle - Aber das alles bedeutet mir überhaupt nichts, wenn der Jude Mordechai nicht bald aus dem Palast verschwindet.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả chẳng có nghĩa gì hết, khi ta nhìn thấy thằng Do Thái Mạc-đô-chê khinh khỉnh ngồi trước cổng hoàng cung.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ทั้งหมดนี้ไม่ทำให้เราอิ่มใจเลยตราบใดที่ยังเห็นเจ้ายิวโมรเดคัยนั่งอยู่ที่ประตูพระราชวัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สิ่งเหล่านี้ไม่มีค่าอะไรสำหรับฉัน ตราบที่ฉันเห็นโมร์เดคัยชาวยิวยังนั่งอยู่ที่ประตูราชวัง”
交叉引用
- Esther 5:9 - So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai.
- Ecclesiastes 1:2 - “Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
- 1 Kings 21:4 - So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, “I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.
- 1 Kings 21:5 - But Jezebel his wife came to him, and said to him, “Why is your spirit so sullen that you eat no food?”
- 1 Kings 21:6 - He said to her, “Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, ‘Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered, ‘I will not give you my vineyard.’ ”
- Job 18:4 - You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?
- Ecclesiastes 1:14 - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
- Job 15:20 - The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.
- Philippians 4:11 - Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
- Philippians 4:12 - I know how to be abased, and I know how to abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.