逐節對照
  • 环球圣经译本 - 哈曼又说:“而且,以斯帖王后设宴,只让我与王一起赴宴,不让其他人去!还有明天,她也邀请我与王一起赴宴席。
  • 新标点和合本 - 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈曼又说:“以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈曼又说:“以斯帖王后预备宴席,除了我之外不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席。
  • 当代译本 - 哈曼又说:“还有,以斯帖王后只请了我随王赴她预备的宴席。她还请我明天随王赴宴。
  • 圣经新译本 - 哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。
  • 中文标准译本 - 哈曼又说:“不但这样,除我以外,王后以斯帖没有请别人与王一同去赴她摆设的宴席;而且明天我又被她邀请与王一同去。
  • 现代标点和合本 - 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外不许别人随王赴席,明日王后又请我随王赴席。
  • 和合本(拼音版) - 哈曼又说:“王后以斯帖预备筵席,除了我之外,不许别人随王赴席。明日王后又请我随王赴席;
  • New International Version - “And that’s not all,” Haman added. “I’m the only person Queen Esther invited to accompany the king to the banquet she gave. And she has invited me along with the king tomorrow.
  • New International Reader's Version - “And that’s not all,” Haman added. “I’m the only person Queen Esther invited to come with the king to the feast she gave. Now she has invited me along with the king tomorrow.
  • English Standard Version - Then Haman said, “Even Queen Esther let no one but me come with the king to the feast she prepared. And tomorrow also I am invited by her together with the king.
  • New Living Translation - Then Haman added, “And that’s not all! Queen Esther invited only me and the king himself to the banquet she prepared for us. And she has invited me to dine with her and the king again tomorrow!”
  • Christian Standard Bible - “What’s more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she had prepared. I am invited again tomorrow to join her with the king.
  • New American Standard Bible - Haman also said, “Even Esther the queen let no one except me come with the king to the banquet which she had prepared; and tomorrow also I am invited by her with the king.
  • New King James Version - Moreover Haman said, “Besides, Queen Esther invited no one but me to come in with the king to the banquet that she prepared; and tomorrow I am again invited by her, along with the king.
  • Amplified Bible - Haman also said, “Even Queen Esther let no one but me come with the king to the banquet she had prepared; and tomorrow also I am invited by her [together] with the king.
  • American Standard Version - Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.
  • King James Version - Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.
  • New English Translation - Haman said, “Furthermore, Queen Esther invited only me to accompany the king to the banquet that she prepared! And also tomorrow I am invited along with the king.
  • World English Bible - Haman also said, “Yes, Esther the queen let no man come in with the king to the banquet that she had prepared but myself; and tomorrow I am also invited by her together with the king.
  • 新標點和合本 - 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈曼又說:「以斯帖王后預備宴席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈曼又說:「以斯帖王后預備宴席,除了我之外不許別人隨王赴席。明日王后又請我隨王赴席。
  • 當代譯本 - 哈曼又說:「還有,以斯帖王后只請了我隨王赴她預備的宴席。她還請我明天隨王赴宴。
  • 環球聖經譯本 - 哈曼又說:“而且,以斯帖王后設宴,只讓我與王一起赴宴,不讓其他人去!還有明天,她也邀請我與王一起赴宴席。
  • 聖經新譯本 - 哈曼又說:“王后以斯帖除我以外,沒有邀請別人與王一同去赴她預備的筵席;明天又邀請我與王一同到她那裡去赴席。
  • 呂振中譯本 - 哈曼 又說:『王后 以斯帖 沒有請別人同王赴她所豫備筵席,只 請了 我;明天也只有我蒙她召請跟王一同 去赴宴 。
  • 中文標準譯本 - 哈曼又說:「不但這樣,除我以外,王后以斯帖沒有請別人與王一同去赴她擺設的宴席;而且明天我又被她邀請與王一同去。
  • 現代標點和合本 - 哈曼又說:「王后以斯帖預備筵席,除了我之外不許別人隨王赴席,明日王后又請我隨王赴席。
  • 文理和合譯本 - 且曰、后以斯帖設宴、予而外、不許人偕王赴之、明日設宴、我與王又見請、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、后宴王、群臣皆不得與、惟我一人侍食、明日宴王、我又見請。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、后 以斯帖 設筵、於我之外、不容人偕王赴筵、明日后又請我偕王赴筵、
  • Nueva Versión Internacional - —Es más —añadió Amán—, yo soy el único a quien la reina Ester invitó al banquete que le ofreció al rey. Y también me ha invitado a acompañarlo mañana.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 덧붙였다. “어디 이뿐이겠는가? 에스더황후가 베푼 잔치에 황제와 함께 초대받은 사람은 나 하나밖에 없었는데 황후는 내일도 황제와 함께 오라고 나를 초대하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Но это еще не все, – добавил Аман. – Я – единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царем на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царем и на завтра.
  • Восточный перевод - – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но это ещё не всё, – добавил Аман. – Я единственный, кого царица Есфирь пригласила вместе с царём на пир, который она устроила. Она пригласила меня вместе с царём и на завтра.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et même, ajouta-t-il, l’impératrice Esther n’a invité personne d’autre que moi avec l’empereur au festin qu’elle a préparé. Et demain, c’est encore moi qui suis invité avec l’empereur.
  • リビングバイブル - 場が盛り上がってきたところで、ハマンは取っておきの話だとばかりに得意気に語りました。「実は、エステル王妃の宴に招かれたのは、陛下と私の二人だけだった。そればかりか、明日もまた、陛下と二人でご招待を受けているのだ。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou Hamã: “Além disso, sou o único que a rainha Ester convidou para acompanhar o rei ao banquete que ela lhe ofereceu. Ela me convidou para comparecer amanhã, com o rei.
  • Hoffnung für alle - »Und heute«, fuhr er fort, »hat Königin Esther außer dem König nur noch mich zum Festmahl eingeladen! Auch morgen hat sie mich zusammen mit dem König zum Essen gebeten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp: “Ngay cả Hoàng hậu Ê-xơ-tê cũng chỉ mời một mình ta với vua đến dự tiệc. Ngày mai đây, ta lại được hoàng hậu mời dự tiệc với vua nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฮามานกล่าวอีกว่า “ยิ่งกว่าอะไรทั้งหมด เราคนเดียวเท่านั้นที่พระราชินีเอสเธอร์ทรงเชิญให้ตามเสด็จกษัตริย์ไปในงานเลี้ยงที่พระนางทรงเตรียมไว้ แล้วพรุ่งนี้พระนางก็ได้เชิญให้เราตามเสด็จกษัตริย์อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ฮามาน​พูด​ว่า “แม้​แต่​ราชินี​เอสเธอร์​ก็​ไม่​ได้​ให้​ใคร​ไป​งาน​เลี้ยง​ที่​เธอ​จัด​เตรียม​ขึ้น​สำหรับ​กษัตริย์ นอก​จาก​ฉัน​เท่า​นั้น และ​เธอ​ได้​เชิญ​ฉัน​กับ​กษัตริย์​ไป​ใน​วัน​พรุ่งนี้​ด้วย
  • Thai KJV - แล้วฮามานเสริมว่า “แม้พระราชินีเอสเธอร์ก็มิได้ทรงให้ผู้ใดไปกับกษัตริย์ในการเลี้ยงซึ่งพระนางทรงจัดขึ้นนอกจากตัวข้า และพรุ่งนี้พระนางทรงเชิญข้ากับกษัตริย์อีก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฮามาน​ยัง​โม้​อีก​ว่า “นอกจาก​กษัตริย์​แล้ว ก็​มีแต่​ข้า​เพียง​คนเดียว​เท่านั้น​ที่​ราชินี​เอสเธอร์​ได้​เชิญ​ให้​ไป​ร่วม​งานเลี้ยง​ที่​พระนาง​จัดขึ้น​ถวาย​กับ​กษัตริย์ และ​ข้า​ก็​ยัง​ได้​รับเชิญ​ให้​ไป​กับ​กษัตริย์​อีกครั้ง​ใน​วันพรุ่งนี้
  • onav - وَأَضَافَ: «حَتَى أَسْتِيرُ الْمَلِكَةُ لَمْ تَدْعُ مَعَ الْمَلِكِ إِلَى الْمَأْدُبَةِ الَّتِي أَقَامَتْهَا سِوَايَ، وَأَنَا مَدْعُوٌّ غَداً مَعَ الْمَلِكِ لِحُضُورِ مَأْدُبَةٍ ثَانِيَةٍ.
交叉引用
  • 约伯记 20:5 - 恶人的欢呼多么短暂, 不敬虔者的快乐,都是眨眼之间。
  • 约伯记 20:6 - 虽然他的高傲升至高天, 他的头直达云霄,
  • 约伯记 20:7 - 他也会像自己的粪便永远灭亡, 见过他的人,都要说:‘他在哪里呢?’
  • 约伯记 20:8 - 他会如梦一般飞逝,人们再也找不到他; 他要像夜间的幻象被赶走。
  • 箴言 7:22 - 他就立刻跟著她走, 像牛走进屠宰场, 像愚顽的人戴著脚镣去受刑,
  • 箴言 7:23 - 最后被箭射透他的肝; 他像鸟儿冲进罗网, 不知道会赔上性命。
  • 路加福音 21:34 - “你们要自己小心,免得你们的心被纵饮、醉酒和生活的忧虑所累,那日子就突然像罗网一样临到你们,
  • 路加福音 21:35 - 因为那日子要临到在全地上面居住的所有人。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
  • 约伯记 8:12 - 它还在发绿,未被割下, 就比百草更早枯槁。
  • 约伯记 8:13 - 忘记 神的人,他们的结局都是这样; 不敬虔的人,他的指望必然幻灭。
  • 诗篇 37:35 - 我曾见恶人横行霸道, 茂盛如本地的青葱树木。
  • 诗篇 37:36 - 有人从那里经过,不料,他已不复存在。 我寻找他,却找不著。
  • 箴言 27:1 - 不要为明天自夸, 因为每天要发生甚么事,你都不知道。
逐節對照交叉引用