Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 新标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 当代译本 - 在宫门供职的臣仆问末底改:“你为何违抗王的命令?”
  • 圣经新译本 - 于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 中文标准译本 - 在御门那里王的臣仆们就问末迪凯:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 现代标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本(拼音版) - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • New International Version - Then the royal officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the king’s command?”
  • New International Reader's Version - The royal officials at the palace gate asked Mordecai a question. They said, “Why don’t you obey the king’s command?”
  • English Standard Version - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • New Living Translation - Then the palace officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • Christian Standard Bible - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • New American Standard Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you violating the king’s command?”
  • New King James Version - Then the king’s servants who were within the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • Amplified Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you disregarding the king’s command?”
  • American Standard Version - Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
  • King James Version - Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
  • New English Translation - Then the servants of the king who were at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you violating the king’s commandment?”
  • World English Bible - Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?”
  • 新標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 當代譯本 - 在宮門供職的臣僕問末底改:「你為何違抗王的命令?」
  • 聖經新譯本 - 於是在朝門的臣僕問末底改:“你為甚麼違背王的命令呢?”
  • 呂振中譯本 - 在御門那裏的、王的臣僕便 問 末底改 說:『為甚麼惟獨你越犯王的命令呢?』
  • 中文標準譯本 - 在御門那裡王的臣僕們就問末迪凱:「你為什麼違背王的命令呢?」
  • 現代標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 文理和合譯本 - 御門臣僕問之曰、爾奚違王命、
  • 文理委辦譯本 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 御門行走之王臣、問 末底改 曰、爾奚違王命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
  • 현대인의 성경 - 다른 신하들이 모르드개에게 “너는 어째서 황제의 명령에 복종하지 않느냐” 하고 물으며
  • Новый Русский Перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses collègues lui demandèrent : Pourquoi désobéis-tu à l’ordre de l’empereur ?
  • リビングバイブル - 周囲の者たちは、来る日も来る日も、「どうして王の言いつけに背くのだ」と言いますが、それでも彼は頑として聞こうとしません。そこでついに人々は、モルデカイだけに勝手なまねをさせてはならないと、そのことをハマンに告げたのです。モルデカイは人々に、自分はユダヤ人だから別だと主張していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten ihn die anderen Beamten: »Weshalb widersetzt du dich der Anordnung des Königs?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần nói với Mạc-đô-chê: “Sao ông dám coi thường lệnh vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าข้าราชบริพารที่ประตูวังถามโมรเดคัยว่า “ทำไมท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาของกษัตริย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​ที่​ประตู​ราชวัง​ถาม​โมร์เดคัย​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์”
交叉引用
  • 出埃及記 1:17 - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 以斯帖記 2:19 - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 馬太福音 15:2 - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反 神的誡命呢?
  • 以斯帖記 3:2 - 在朝門,王所有的臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 新标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在朝门,王的臣仆对末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 当代译本 - 在宫门供职的臣仆问末底改:“你为何违抗王的命令?”
  • 圣经新译本 - 于是在朝门的臣仆问末底改:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 中文标准译本 - 在御门那里王的臣仆们就问末迪凯:“你为什么违背王的命令呢?”
  • 现代标点和合本 - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • 和合本(拼音版) - 在朝门的臣仆问末底改说:“你为何违背王的命令呢?”
  • New International Version - Then the royal officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the king’s command?”
  • New International Reader's Version - The royal officials at the palace gate asked Mordecai a question. They said, “Why don’t you obey the king’s command?”
  • English Standard Version - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • New Living Translation - Then the palace officials at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • Christian Standard Bible - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • New American Standard Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you violating the king’s command?”
  • New King James Version - Then the king’s servants who were within the king’s gate said to Mordecai, “Why do you transgress the king’s command?”
  • Amplified Bible - Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you disregarding the king’s command?”
  • American Standard Version - Then the king’s servants, that were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment?
  • King James Version - Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?
  • New English Translation - Then the servants of the king who were at the king’s gate asked Mordecai, “Why are you violating the king’s commandment?”
  • World English Bible - Then the king’s servants, who were in the king’s gate, said to Mordecai, “Why do you disobey the king’s commandment?”
  • 新標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在朝門,王的臣僕對末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 當代譯本 - 在宮門供職的臣僕問末底改:「你為何違抗王的命令?」
  • 聖經新譯本 - 於是在朝門的臣僕問末底改:“你為甚麼違背王的命令呢?”
  • 呂振中譯本 - 在御門那裏的、王的臣僕便 問 末底改 說:『為甚麼惟獨你越犯王的命令呢?』
  • 中文標準譯本 - 在御門那裡王的臣僕們就問末迪凱:「你為什麼違背王的命令呢?」
  • 現代標點和合本 - 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
  • 文理和合譯本 - 御門臣僕問之曰、爾奚違王命、
  • 文理委辦譯本 - 同寮問之曰、爾奚違王命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 御門行走之王臣、問 末底改 曰、爾奚違王命、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los servidores de palacio asignados a la puerta del rey le preguntaron a Mardoqueo: «¿Por qué desobedeces la orden del rey?»
  • 현대인의 성경 - 다른 신하들이 모르드개에게 “너는 어째서 황제의 명령에 복종하지 않느냐” 하고 물으며
  • Новый Русский Перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царские чиновники у царских ворот спрашивали Мардохея: – Почему ты нарушаешь царское повеление?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses collègues lui demandèrent : Pourquoi désobéis-tu à l’ordre de l’empereur ?
  • リビングバイブル - 周囲の者たちは、来る日も来る日も、「どうして王の言いつけに背くのだ」と言いますが、それでも彼は頑として聞こうとしません。そこでついに人々は、モルデカイだけに勝手なまねをさせてはならないと、そのことをハマンに告げたのです。モルデカイは人々に、自分はユダヤ人だから別だと主張していたからです。
  • Nova Versão Internacional - Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten ihn die anderen Beamten: »Weshalb widersetzt du dich der Anordnung des Königs?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần nói với Mạc-đô-chê: “Sao ông dám coi thường lệnh vua?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าข้าราชบริพารที่ประตูวังถามโมรเดคัยว่า “ทำไมท่านจึงฝ่าฝืนพระบัญชาของกษัตริย์?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​เจ้าหน้าที่​ของ​กษัตริย์​ที่​ประตู​ราชวัง​ถาม​โมร์เดคัย​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​เชื่อฟัง​คำ​สั่ง​ของ​กษัตริย์”
  • 出埃及記 1:17 - 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 以斯帖記 2:19 - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 馬太福音 15:2 - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
  • 馬太福音 15:3 - 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反 神的誡命呢?
  • 以斯帖記 3:2 - 在朝門,王所有的臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
聖經
資源
計劃
奉獻