逐節對照
- 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
- 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
- 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
- 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
- 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
- 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
- New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
- New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
- English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
- New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
- Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
- New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
- New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
- Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
- American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
- King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
- New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
- World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
- 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
- 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
- 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
- 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
- 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
- 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
- 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
- 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
- Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
- 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
- Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
- Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
- La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
- リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
- Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
- Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องดื่มรินใส่ถ้วยทองคำ ถ้วยหลากชนิด และมีเหล้าองุ่นของกษัตริย์ให้ดื่มโดยไม่จำกัด เพราะกษัตริย์ใจกว้าง
交叉引用
- 以斯帖记 2:18 - 王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
- 但以理书 5:2 - 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父 尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。
- 但以理书 5:3 - 于是他们把耶路撒冷上帝殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔就用这器皿饮酒。
- 但以理书 5:4 - 他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
- 历代志下 9:20 - 所罗门王一切的饮器都是金的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。
- 列王纪上 10:21 - 所罗门王一切的饮器都是金子的;黎巴嫩林宫里的一切器皿都是精金的。所罗门年间,银子算不了什么。