Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:7 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
  • 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
  • New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
  • New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
  • 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
  • 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
  • Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​ด้วย​ความ​เต็มใจ ให้​เหมือน​ว่า​ท่าน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ใช่​รับใช้​มนุษย์
交叉引用
  • 創世記 31:6 - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 創世記 31:38 - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
  • 創世記 31:40 - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭人成羣出征的時候,從以色列地擄了一個小女孩,她就服事乃縵的妻子。
  • 列王紀下 5:3 - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 以弗所書 6:5 - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
  • 歌羅西書 3:23 - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 新标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 当代译本 - 要甘心乐意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 圣经新译本 - 甘心服务,象是服事主,不是服事人。
  • 中文标准译本 - 要甘心乐意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 现代标点和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 和合本(拼音版) - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • New International Version - Serve wholeheartedly, as if you were serving the Lord, not people,
  • New International Reader's Version - Serve your masters with all your heart. Work as serving the Lord and not as serving people.
  • English Standard Version - rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • New Living Translation - Work with enthusiasm, as though you were working for the Lord rather than for people.
  • Christian Standard Bible - Serve with a good attitude, as to the Lord and not to people,
  • New American Standard Bible - With goodwill render service, as to the Lord, and not to people,
  • New King James Version - with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Amplified Bible - rendering service with goodwill, as to the Lord, and not [only] to men,
  • American Standard Version - with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:
  • King James Version - With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • New English Translation - Obey with enthusiasm, as though serving the Lord and not people,
  • World English Bible - with good will doing service as to the Lord, and not to men,
  • 新標點和合本 - 甘心事奉,好像服事主,不像服事人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 當代譯本 - 要甘心樂意地工作,像是在事奉主,不是在服侍人。
  • 聖經新譯本 - 甘心服務,像是服事主,不是服事人。
  • 呂振中譯本 - 用善意服事着,如同 服事 主,不是 服事 人。
  • 中文標準譯本 - 要甘心樂意地服事,如同服事主,不是服事人,
  • 現代標點和合本 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
  • 文理和合譯本 - 欣然服役、如於主、非於人、
  • 文理委辦譯本 - 中心悅服、事人即以事主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甘心服役、可謂事主、非事人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中心悅服、非以為人、乃以為主。
  • Nueva Versión Internacional - Sirvan de buena gana, como quien sirve al Señor y no a los hombres,
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 섬기듯 기쁨으로 주인을 섬기며 사람에게 하듯 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
  • Восточный перевод - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Служите со старанием, как вы служили бы Повелителю, а не людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Accomplissez votre service de bon gré, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.
  • Nestle Aland 28 - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἀνθρώποις;
  • Nova Versão Internacional - Sirvam aos seus senhores de boa vontade, como servindo ao Senhor, e não aos homens,
  • Hoffnung für alle - Arbeitet mit Freude als Christen, die nicht den Menschen dienen, sondern dem Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tận tâm phục vụ như đầy tớ của Chúa, chứ không phải của người ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับใช้ด้วยความเต็มใจราวกับกำลังรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ใช่มนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับใช้​ด้วย​ความ​เต็มใจ ให้​เหมือน​ว่า​ท่าน​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไม่​ใช่​รับใช้​มนุษย์
  • 創世記 31:6 - 你們也知道,我盡了全力服事你們的父親。
  • 創世記 31:38 - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
  • 創世記 31:40 - 我常常白日受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼入睡。
  • 列王紀下 5:13 - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
  • 列王紀下 5:2 - 亞蘭人成羣出征的時候,從以色列地擄了一個小女孩,她就服事乃縵的妻子。
  • 列王紀下 5:3 - 她對女主人說:「我希望主人去見撒瑪利亞的先知,他必能治好主人的痲瘋。」
  • 哥林多前書 10:31 - 所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀 神而做。
  • 以弗所書 6:5 - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
  • 歌羅西書 3:23 - 你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;
聖經
資源
計劃
奉獻