Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:3 和合本2010
逐節對照
  • 当代译本 - 使你在世上蒙福、长寿。”
  • New International Version - “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”
  • New International Reader's Version - “Then things will go well with you. You will live a long time on the earth.” ( Deuteronomy 5:16 )
  • English Standard Version - “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
  • New Living Translation - If you honor your father and mother, “things will go well for you, and you will have a long life on the earth.”
  • Christian Standard Bible - so that it may go well with you and that you may have a long life in the land.
  • New American Standard Bible - so that it may turn out well for you, and that you may live long on the earth.
  • New King James Version - “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • Amplified Bible - so that it may be well with you, and that you may have a long life on the earth.
  • American Standard Version - that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • King James Version - That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • New English Translation - “that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”
  • World English Bible - “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
  • 當代譯本 - 使你在世上蒙福、長壽。」
  • 文理和合譯本 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 文理委辦譯本 - 則受福享壽於世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使爾得福、久居於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『敬爾父母、必賜爾一生亨通、且享大年於世。』誡命中之附有特許者、以此為首。
  • Nueva Versión Internacional - para que te vaya bien y disfrutes de una larga vida en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그 약속은 계명대로 사는 사람이 복을 받고 오래 살게 된다는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • Восточный перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre .
  • リビングバイブル - つまり、「父母を敬うなら、あなたは幸せになり、長生きする」(出エジプト20・12)という約束です。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - “para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra” .
  • Hoffnung für alle - »damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cái hiếu kính cha mẹ thì “nhờ đó con mới được phước và sống lâu trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อเจ้าจะอยู่เย็นเป็นสุขและมีชีวิตยืนยาวในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพื่อ​ทุก​สิ่ง​จะ​ได้​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืน​ยาว​ใน​โลก”
交叉引用
  • 路得记 3:1 - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 申命记 6:3 - 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得福,人数极其增多,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的。
  • 耶利米书 42:6 - 我们请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。”
  • 申命记 12:28 - 你要谨守听从我所吩咐的一切话,好让你和你的子孙可以永远得福,因为你行耶和华—你 神眼中看为善、看为正的事。”
  • 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
  • 诗篇 128:2 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
  • 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的美地,
  • 申命记 22:7 - 总要放母鸟走,只可以取小鸟。这样你就可以享福,日子得以长久。
  • 申命记 12:25 - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
  • 申命记 4:40 - 我今日吩咐你的律例诫命,你要遵守,使你和你的后裔可以得福,并使你的日子一直在耶和华—你 神赐你的地上得以长久。”
  • 申命记 5:16 - “‘当孝敬父母,正如耶和华—你 神所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐给你的地上得以长久。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 使你在世上蒙福、长寿。”
  • New International Version - “so that it may go well with you and that you may enjoy long life on the earth.”
  • New International Reader's Version - “Then things will go well with you. You will live a long time on the earth.” ( Deuteronomy 5:16 )
  • English Standard Version - “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
  • New Living Translation - If you honor your father and mother, “things will go well for you, and you will have a long life on the earth.”
  • Christian Standard Bible - so that it may go well with you and that you may have a long life in the land.
  • New American Standard Bible - so that it may turn out well for you, and that you may live long on the earth.
  • New King James Version - “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • Amplified Bible - so that it may be well with you, and that you may have a long life on the earth.
  • American Standard Version - that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • King James Version - That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • New English Translation - “that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”
  • World English Bible - “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
  • 當代譯本 - 使你在世上蒙福、長壽。」
  • 文理和合譯本 - 俾爾暢遂享壽於世、
  • 文理委辦譯本 - 則受福享壽於世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、使爾得福、久居於世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『敬爾父母、必賜爾一生亨通、且享大年於世。』誡命中之附有特許者、以此為首。
  • Nueva Versión Internacional - para que te vaya bien y disfrutes de una larga vida en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그 약속은 계명대로 사는 사람이 복을 받고 오래 살게 된다는 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • Восточный перевод - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле» .
  • La Bible du Semeur 2015 - pour que tu sois heureux et que tu jouisses d’une longue vie sur la terre .
  • リビングバイブル - つまり、「父母を敬うなら、あなたは幸せになり、長生きする」(出エジプト20・12)という約束です。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  • Nova Versão Internacional - “para que tudo te corra bem e tenhas longa vida sobre a terra” .
  • Hoffnung für alle - »damit es dir gut geht und du lange auf dieser Erde lebst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cái hiếu kính cha mẹ thì “nhờ đó con mới được phước và sống lâu trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อเจ้าจะอยู่เย็นเป็นสุขและมีชีวิตยืนยาวในโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพื่อ​ทุก​สิ่ง​จะ​ได้​เป็น​ไป​ด้วย​ดี​กับ​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืน​ยาว​ใน​โลก”
  • 路得记 3:1 - 路得的婆婆拿娥米对她说:“女儿啊,我不该为你找个归宿,使你享福吗?
  • 申命记 6:3 - 以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得福,人数极其增多,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的。
  • 耶利米书 42:6 - 我们请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;因为我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。”
  • 申命记 12:28 - 你要谨守听从我所吩咐的一切话,好让你和你的子孙可以永远得福,因为你行耶和华—你 神眼中看为善、看为正的事。”
  • 诗篇 128:1 - 凡敬畏耶和华、 遵行他道的人有福了!
  • 诗篇 128:2 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
  • 申命记 6:18 - 耶和华眼中看为正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的美地,
  • 申命记 22:7 - 总要放母鸟走,只可以取小鸟。这样你就可以享福,日子得以长久。
  • 申命记 12:25 - 不可吃血,好让你和你的子孙可以得福,因为你行了耶和华眼中看为正的事。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要对义人说,他是有福的, 因为他必吃自己行为所结的果实。
  • 申命记 4:40 - 我今日吩咐你的律例诫命,你要遵守,使你和你的后裔可以得福,并使你的日子一直在耶和华—你 神赐你的地上得以长久。”
  • 申命记 5:16 - “‘当孝敬父母,正如耶和华—你 神所吩咐的,使你得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐给你的地上得以长久。
聖經
資源
計劃
奉獻