Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:2 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
  • 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
  • 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
  • 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
  • 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
  • English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
  • Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
  • New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
  • King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
  • World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
  • 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
  • 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
  • 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
  • Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
  • 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
  • Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
  • リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
  • Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
  • Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า” เป็น​พระ​บัญญัติ​ข้อ​แรก​ที่​มี​คำ​สัญญา​ควบคู่​ด้วย
交叉引用
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • Mark 7:9 - He was also saying to them, “You are experts at setting aside and nullifying the commandment of God in order to keep your [man-made] tradition and regulations.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother [with respect and gratitude]’; and, ‘He who speaks evil of his father or mother must be put to death’;
  • Mark 7:11 - but you [Pharisees and scribes] say, ‘If a man tells his father or mother, “Whatever I have that would help you is Corban, (that is to say, already a gift to God),” ’
  • Mark 7:12 - then you no longer let him do anything for his father or mother [since helping them would violate his vow of Corban];
  • Mark 7:13 - so you nullify the [authority of the] word of God [acting as if it did not apply] because of your tradition which you have handed down [through the elders]. And you do many things such as that.”
  • Ezekiel 22:7 - In you they have treated father and mother lightly. They have oppressed the stranger among you; and in your presence they have wronged the fatherless and the widow.
  • Matthew 15:4 - For God said [through Moses], ‘Honor your father and mother,’ and, ‘He who speaks evil of or insults or treats improperly father or mother is to be put to death.’
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
  • Matthew 15:6 - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
  • Romans 13:7 - Pay to all what is due: tax to whom tax is due, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
  • Proverbs 20:20 - Whoever curses his father or his mother, His lamp [of life] will be extinguished in time of darkness.
  • Jeremiah 35:18 - Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Because you have obeyed the command of Jonadab your father and have kept all his commands and have done according to all that he commanded you,
  • Deuteronomy 27:16 - ‘Cursed is he who dishonors (treats with contempt) his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Exodus 20:12 - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
  • 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
  • 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
  • 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
  • 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
  • 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
  • New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
  • New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
  • English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
  • Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
  • New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
  • New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
  • King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
  • World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
  • 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
  • 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
  • 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
  • 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
  • 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
  • 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
  • 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
  • Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
  • 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
  • Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
  • Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
  • リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
  • Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
  • Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
  • Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า” เป็น​พระ​บัญญัติ​ข้อ​แรก​ที่​มี​คำ​สัญญา​ควบคู่​ด้วย
  • Malachi 1:6 - “ ‘A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a Father, where is My honor? And if I am a Master, where is the [reverent] fear and respect due Me?’ says the Lord of hosts to you, O priests, who despise My name. But you say, ‘How and in what way have we despised Your name?’
  • Mark 7:9 - He was also saying to them, “You are experts at setting aside and nullifying the commandment of God in order to keep your [man-made] tradition and regulations.
  • Mark 7:10 - For Moses said, ‘Honor your father and your mother [with respect and gratitude]’; and, ‘He who speaks evil of his father or mother must be put to death’;
  • Mark 7:11 - but you [Pharisees and scribes] say, ‘If a man tells his father or mother, “Whatever I have that would help you is Corban, (that is to say, already a gift to God),” ’
  • Mark 7:12 - then you no longer let him do anything for his father or mother [since helping them would violate his vow of Corban];
  • Mark 7:13 - so you nullify the [authority of the] word of God [acting as if it did not apply] because of your tradition which you have handed down [through the elders]. And you do many things such as that.”
  • Ezekiel 22:7 - In you they have treated father and mother lightly. They have oppressed the stranger among you; and in your presence they have wronged the fatherless and the widow.
  • Matthew 15:4 - For God said [through Moses], ‘Honor your father and mother,’ and, ‘He who speaks evil of or insults or treats improperly father or mother is to be put to death.’
  • Matthew 15:5 - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
  • Matthew 15:6 - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
  • Romans 13:7 - Pay to all what is due: tax to whom tax is due, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
  • Proverbs 20:20 - Whoever curses his father or his mother, His lamp [of life] will be extinguished in time of darkness.
  • Jeremiah 35:18 - Then Jeremiah said to the house of the Rechabites, “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Because you have obeyed the command of Jonadab your father and have kept all his commands and have done according to all that he commanded you,
  • Deuteronomy 27:16 - ‘Cursed is he who dishonors (treats with contempt) his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • Exodus 20:12 - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
聖經
資源
計劃
奉獻