逐節對照
- Новый Русский Перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- 新标点和合本 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 当代译本 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
- 圣经新译本 - 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
- 中文标准译本 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
- 现代标点和合本 - 又用平安的福音当做预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本(拼音版) - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- New International Version - and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
- New International Reader's Version - Wear on your feet what will prepare you to tell the good news of peace.
- English Standard Version - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
- New Living Translation - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
- Christian Standard Bible - and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
- New American Standard Bible - and having strapped on your feet the preparation of the gospel of peace;
- New King James Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- Amplified Bible - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
- American Standard Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- King James Version - And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
- New English Translation - by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
- World English Bible - and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
- 新標點和合本 - 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 當代譯本 - 把和平的福音當鞋穿在腳上準備行動。
- 聖經新譯本 - 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
- 呂振中譯本 - 也把和平福音之準備着上了腳。
- 中文標準譯本 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
- 現代標點和合本 - 又用平安的福音當做預備走路的鞋穿在腳上。
- 文理和合譯本 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
- 文理委辦譯本 - 備平和福音之履、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
- Nueva Versión Internacional - y calzados con la disposición de proclamar el evangelio de la paz.
- 현대인의 성경 - 평화의 기쁜 소식을 전할 태세로 신발을 신고
- Восточный перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir l’Evangile de la paix.
- リビングバイブル - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης.
- Nova Versão Internacional - e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
- Hoffnung für alle - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mang giày sẵn sàng từ Phúc Âm hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สวมรองเท้าที่ทำให้พร้อมประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรองเท้าที่สวมเป็นเสมือนความพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
交叉引用
- Второзаконие 33:25 - Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет неисчислимым, как твои дни.
- Книга Песнь Песней 7:1 - – Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?
- Луки 15:22 - Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
- Аввакум 3:19 - Владыка Господь – моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у лани, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.
- 2 Коринфянам 5:18 - А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения.
- 2 Коринфянам 5:19 - То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
- 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
- 2 Коринфянам 5:21 - На безгрешного Бог возложил вину за грех людей , чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом .
- Римлянам 10:15 - И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
- Исаия 52:7 - Как прекрасны на горах ноги тех, кто несет радостную весть, возвещая мир, кто приносит добрые известия, возвещая спасение, кто говорит Сиону: «Твой Бог воцарился!»