Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • 新标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 当代译本 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • 中文标准译本 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 现代标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,
  • 和合本(拼音版) - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • New International Version - Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • New International Reader's Version - So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
  • English Standard Version - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New Living Translation - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
  • New American Standard Bible - Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New King James Version - Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Amplified Bible - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • American Standard Version - Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • King James Version - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • New English Translation - Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
  • World English Bible - Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 新標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 當代譯本 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 現代標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,
  • 文理和合譯本 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 文理委辦譯本 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, protegidos por la coraza de justicia,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
  • Новый Русский Перевод - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • La Bible du Semeur 2015 - Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
  • リビングバイブル - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
  • Nova Versão Internacional - Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จง​ยืนหยัด​ด้วย​เข็มขัด​แห่ง​ความ​จริง​ที่​รัด​ไว้​รอบ​เอว​ของ​ท่าน ด้วย​เกราะ​ป้องกัน​อก​แห่ง​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • Offenbarung 9:9 - Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen.
  • Offenbarung 9:17 - Und dann sah ich sie in dieser Vision: Die Pferde trugen ebenso wie ihre Reiter feuerrot, dunkelblau und schwefelgelb glänzende Rüstungen. Mächtig wie Löwenköpfe waren die Köpfe der Pferde. Feuer, Rauch und brennender Schwefel schossen aus ihren Mäulern.
  • Epheser 5:9 - Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
  • 2. Korinther 6:7 - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
  • 1. Petrus 1:13 - Darum seid bereit und stellt euch ganz und gar auf das Ziel eures Glaubens ein. Lasst euch nichts vormachen, seid besonnen und richtet all eure Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit, die er euch in vollem Ausmaß an dem Tag erweisen wird, wenn Jesus Christus für alle sichtbar kommt.
  • Jesaja 11:5 - Gerechtigkeit und Treue werden sein ganzes Handeln bestimmen, sie umschließen ihn wie ein Gürtel seine Hüften.
  • Jesaja 59:17 - Er zieht die Gerechtigkeit an wie einen Brustpanzer, die rettende Macht ist sein Helm. Mit Rache kleidet er sich, Entschlossenheit umgibt ihn wie ein Mantel.
  • Lukas 12:35 - »Ihr sollt so leben wie Diener, die darauf warten, dass ihr Herr von einer Hochzeit zurückkommt. Seid wie sie dienstbereit und achtet darauf, dass eure Lampen brennen. Wenn ihr Herr zurückkommt und klopft, können sie ihm schnell öffnen.
  • 1. Thessalonicher 5:8 - Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • 新标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 当代译本 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • 中文标准译本 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 现代标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,
  • 和合本(拼音版) - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • New International Version - Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • New International Reader's Version - So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
  • English Standard Version - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New Living Translation - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
  • New American Standard Bible - Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New King James Version - Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Amplified Bible - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • American Standard Version - Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • King James Version - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • New English Translation - Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
  • World English Bible - Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 新標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 當代譯本 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 現代標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,
  • 文理和合譯本 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 文理委辦譯本 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, protegidos por la coraza de justicia,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
  • Новый Русский Перевод - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • La Bible du Semeur 2015 - Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
  • リビングバイブル - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
  • Nova Versão Internacional - Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จง​ยืนหยัด​ด้วย​เข็มขัด​แห่ง​ความ​จริง​ที่​รัด​ไว้​รอบ​เอว​ของ​ท่าน ด้วย​เกราะ​ป้องกัน​อก​แห่ง​ความ​ชอบธรรม
  • Offenbarung 9:9 - Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen.
  • Offenbarung 9:17 - Und dann sah ich sie in dieser Vision: Die Pferde trugen ebenso wie ihre Reiter feuerrot, dunkelblau und schwefelgelb glänzende Rüstungen. Mächtig wie Löwenköpfe waren die Köpfe der Pferde. Feuer, Rauch und brennender Schwefel schossen aus ihren Mäulern.
  • Epheser 5:9 - Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
  • 2. Korinther 6:7 - Wir verkünden Gottes Wahrheit und leben aus seiner Kraft. Zum Angriff wie zur Verteidigung gebrauchen wir die Waffen Gottes: das richtige Verhalten vor Gott und den Menschen.
  • 1. Petrus 1:13 - Darum seid bereit und stellt euch ganz und gar auf das Ziel eures Glaubens ein. Lasst euch nichts vormachen, seid besonnen und richtet all eure Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit, die er euch in vollem Ausmaß an dem Tag erweisen wird, wenn Jesus Christus für alle sichtbar kommt.
  • Jesaja 11:5 - Gerechtigkeit und Treue werden sein ganzes Handeln bestimmen, sie umschließen ihn wie ein Gürtel seine Hüften.
  • Jesaja 59:17 - Er zieht die Gerechtigkeit an wie einen Brustpanzer, die rettende Macht ist sein Helm. Mit Rache kleidet er sich, Entschlossenheit umgibt ihn wie ein Mantel.
  • Lukas 12:35 - »Ihr sollt so leben wie Diener, die darauf warten, dass ihr Herr von einer Hochzeit zurückkommt. Seid wie sie dienstbereit und achtet darauf, dass eure Lampen brennen. Wenn ihr Herr zurückkommt und klopft, können sie ihm schnell öffnen.
  • 1. Thessalonicher 5:8 - Wir aber gehören zum hellen Tag und wollen besonnen und kampfbereit sein. Dazu brauchen wir als Brustpanzer den Glauben und die Liebe. Die Hoffnung auf Erlösung wird uns wie ein Helm schützen.
聖經
資源
計劃
奉獻