逐節對照
- 環球聖經譯本 - 好用水藉著道把教會洗淨,使她分別為聖,
- 新标点和合本 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
- 和合本2010(神版-简体) - 以水藉着道把教会洗净,使她成为圣洁,
- 当代译本 - 好借着道用水洗净教会,使她圣洁,
- 圣经新译本 - 为的是要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 中文标准译本 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
- 现代标点和合本 - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- 和合本(拼音版) - 要用水藉着道把教会洗净,成为圣洁,
- New International Version - to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
- New International Reader's Version - He did it to make her holy. He made her clean by washing her with water and the word.
- English Standard Version - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- New Living Translation - to make her holy and clean, washed by the cleansing of God’s word.
- Christian Standard Bible - to make her holy, cleansing her with the washing of water by the word.
- New American Standard Bible - so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
- New King James Version - that He might sanctify and cleanse her with the washing of water by the word,
- Amplified Bible - so that He might sanctify the church, having cleansed her by the washing of water with the word [of God],
- American Standard Version - that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
- King James Version - That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
- New English Translation - to sanctify her by cleansing her with the washing of the water by the word,
- World English Bible - that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
- 新標點和合本 - 要用水藉着道把教會洗淨,成為聖潔,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以水藉着道把教會洗淨,使她成為聖潔,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以水藉着道把教會洗淨,使她成為聖潔,
- 當代譯本 - 好藉著道用水洗淨教會,使她聖潔,
- 聖經新譯本 - 為的是要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
- 呂振中譯本 - 用水的洗、用話語來潔淨她、好奉獻她為聖;
- 中文標準譯本 - 基督這麼做 ,是要藉著話語,用水 的洗滌而潔淨教會,使她分別為聖,
- 現代標點和合本 - 要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,
- 文理和合譯本 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
- 文理委辦譯本 - 水濯以潔之、傳道而使為聖、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以水之洗與道而潔之、使之成聖、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
- Nueva Versión Internacional - para hacerla santa. Él la purificó, lavándola con agua mediante la palabra,
- 현대인의 성경 - 그리스도께서 그렇게 하신 것은 교회를 물로 씻고 말씀으로 깨끗게 하여 거룩하게 하시고
- Новый Русский Перевод - чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
- Восточный перевод - чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы сделать её непорочной, очистив её водным омовением через слово ,
- La Bible du Semeur 2015 - afin de la rendre digne de se tenir devant Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial .
- リビングバイブル - キリストがそうなさったのは、バプテスマ(洗礼)と神のことばで教会を洗いきよめ、きよく、汚れのないものとするためでした。
- Nestle Aland 28 - ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
- Nova Versão Internacional - para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
- Hoffnung für alle - damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dùng nước và Đạo Đức Chúa Trời rửa cho Hội Thánh được tinh sạch,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อทรงทำให้คริสตจักรบริสุทธิ์โดยการชำระ ด้วยน้ำผ่านทางพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้คริสตจักรบริสุทธิ์ด้วยน้ำที่ชำระด้วยคำกล่าวของพระเจ้า
- Thai KJV - เพื่อพระองค์จะได้ทรงแยกตั้งไว้ และชำระคริสตจักรนั้นให้บริสุทธิ์โดยการล้างด้วยน้ำโดยพระวจนะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่พระคริสต์ทำอย่างนี้ก็เพื่อชำระล้างหมู่ประชุมของพระองค์ ให้บริสุทธิ์ด้วยน้ำและถ้อยคำของพระองค์
- onav - لِكَيْ يُقَدِّسَهَا مُطَهِّراً إِيَّاهَا بِغَسْلِ الْمَاءِ، بِالْكَلِمَةِ،
交叉引用
- 以西結書 16:9 - ‘那時我用水清洗你,洗淨你身上的血,又用橄欖油抹你的身體。
- 使徒行傳 26:18 - 是為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗裡歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們藉著信我,罪就得到赦免,並且在那些成聖的人當中得到產業。’
- 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們成為他所造萬物當中首先獻給他的收成。
- 彼得前書 1:2 - 就是按照父 神的預先選定、靠聖靈分別為聖,因而順服耶穌基督,並且蒙他的血灑過的人。願恩典平安多多地加給你們!
- 約翰福音 17:7 - 現在他們知道,你賜給我的,無論是甚麼,都是從你而來;
- 猶大書 1:1 - 我是猶大,耶穌基督的奴僕,雅各的兄弟,如今寫信給那些蒙召的人,就是在父 神裡蒙愛,為著耶穌基督而蒙守護的人。
- 彼得前書 3:21 - 這水預表的洗禮,現在也拯救你們:不是除去肉身的污穢,而是藉著耶穌基督的復活向 神許願常存美善的良心。
- 約翰福音 15:8 - 你們結出很多果子,就表明是我的門徒,我父就這樣得榮耀了。
- 撒迦利亞書 13:1 - “到那日,將有一個泉源,為大衛家和耶路撒冷的居民而開,好洗除罪惡與不潔。”
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督的血呢!他藉著永遠的靈把自己毫無瑕疵地獻給 神,他的血不是更能潔淨我們的良心脫離致死的行為,使我們可以侍奉永活的 神嗎?
- 使徒行傳 22:16 - 現在你還等甚麼呢?起來受洗,呼求他的名,洗淨你的罪吧!’
- 以西結書 36:25 - 我要用潔淨的水灑在你們身上,你們就潔淨了;我要潔淨你們的一切污穢,除掉你們中間的所有臭偶像。”’”
- 希伯來書 10:10 - 因為耶穌基督遵行了 神的旨意,只此一次獻上他的身體,我們就得以成聖。
- 約翰一書 5:6 - 那藉著水和血而來的,就是耶穌基督,不是單用水,而是既用水又用血,並且聖靈是作見證的那一位,因為聖靈就是真理。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 以弗所書 6:17 - 並且要戴上救恩為頭盔,拿起聖靈的利劍,就是 神的道,
- 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
- 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督,把這聖靈豐豐富富地傾倒在我們身上,
- 提多書 3:7 - 使我們既因他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
- 希伯來書 10:22 - 既然我們的心已蒙血灑,不再有邪惡的良心,身體也用清水洗淨了,我們就應該懷著真誠的心和充分的信心來到 神面前;
- 約翰福音 3:5 - 耶穌回答:“我非常確實地告訴你,一個人如果不是由水和聖靈生的,就不能進 神的王國。
- 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
- 彼得前書 1:22 - 你們因為順從真理,潔淨了自己的心,所以能真誠地愛弟兄;既然這樣,就要從清潔的心裡彼此熱切相愛。
- 彼得前書 1:23 - 你們得以重生,並不是由於會朽壞的種子,而是由於不能朽壞的種子,就是藉著 神永活長存的道。
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們分別為聖;你的道就是真理。
- 約翰福音 17:18 - 正如你差遣我到世上,我也差遣他們到世上。
- 約翰福音 17:19 - 我為了他們,使自己分別為聖,使他們也因真理分別為聖。
- 約翰福音 15:3 - 現在你們因為我對你們所講的道,已經乾淨了。