Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:14 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
  • 新标点和合本 - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
  • 当代译本 - 因为光能使一切显明出来。因此有人说: “沉睡的人啊,醒来吧! 从死人中起来吧, 基督要光照你了!”
  • 圣经新译本 - 因为一切显露出来的就是光,所以有话说: “睡了的人哪,醒过来, 从死人中起来吧! 基督必要照亮你。”
  • 中文标准译本 - 因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说: “醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧! 基督就要光照你了!”
  • 现代标点和合本 - 所以主说: “你这睡着的人,当醒过来, 从死里复活, 基督就要光照你了!”
  • 和合本(拼音版) - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活, 基督就要光照你了。”
  • New International Version - This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • New International Reader's Version - That is why it is said, “Wake up, sleeper. Rise from the dead. Then Christ will shine on you.”
  • English Standard Version - for anything that becomes visible is light. Therefore it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • New Living Translation - for the light makes everything visible. This is why it is said, “Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light.”
  • Christian Standard Bible - for what makes everything visible is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and Christ will shine on you.
  • New American Standard Bible - For this reason it says, “Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you.”
  • New King James Version - Therefore He says: “Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.”
  • Amplified Bible - For this reason He says, “Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine [as dawn] upon you and give you light.”
  • American Standard Version - Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
  • King James Version - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  • New English Translation - For everything made evident is light, and for this reason it says: “Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!”
  • World English Bible - Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • 新標點和合本 - 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 當代譯本 - 因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
  • 聖經新譯本 - 因為一切顯露出來的就是光,所以有話說: “睡了的人哪,醒過來, 從死人中起來吧! 基督必要照亮你。”
  • 呂振中譯本 - 所以說: 『睡着的人哪,醒起來吧, 從死人中復起, 基督就光照你了。』
  • 中文標準譯本 - 因為使一切成為明顯的,就是光。所以有話說: 「醒過來!睡著的人哪,從死人中起來吧! 基督就要光照你了!」
  • 現代標點和合本 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
  • 文理和合譯本 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
  • Nueva Versión Internacional - porque la luz es lo que hace que todo sea visible. Por eso se dice: «Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “잠자는 자여, 잠에서 깨어나 죽은 사람 가운데서 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주실 것이다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя» .
  • Восточный перевод - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масих осветит тебя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И аль-Масих осветит тебя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масех осветит тебя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • リビングバイブル - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
  • Nestle Aland 28 - πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”.
  • Hoffnung für alle - Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và những gì được chiếu sáng cũng trở nên sáng láng. Vì thế, Thánh Kinh viết: “Hãy tỉnh thức, hỡi người đang ngủ mê, hãy vùng dậy từ cõi chết, để được Chúa Cứu Thế chiếu soi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากความสว่างทำให้เห็นทุกสิ่งชัดแจ้ง ด้วยเหตุนี้จึงกล่าวกันว่า “โอ ผู้ที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้น จงฟื้นขึ้นจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​สว่าง​ทำ​ให้​เห็น​ทุก​สิ่ง จึง​มี​คำกล่าว​ว่า “ผู้​หลับใหล​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด จง​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย และ​พระ​คริสต์​จะ​ส่อง​ความ​สว่าง​ให้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 路加福音 1:78 - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
  • 约翰福音 11:43 - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们的肢体献给罪作不义的工具,倒要像从死人中活着的人,把自己献给 神,并把你们的肢体献给 神作义的工具。
  • 哥林多前书 15:34 - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识 神。我说这话是要使你们羞愧。
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。
  • 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
  • 以西结书 37:6 - 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 37:7 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 以西结书 37:8 - 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。
  • 以西结书 37:9 - 耶和华对我说:“人子啊,你要说预言,向风 说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方 而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。”
  • 以西结书 37:10 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
  • 以弗所书 2:5 - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
  • 提摩太后书 1:10 - 但如今 藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来; 他把死废去, 藉着福音,将不朽的生命彰显出来。
  • 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世上的光。”
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 歌罗西书 3:1 - 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在 神的右边。
  • 罗马书 6:4 - 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,是要我们行事为人都有新生的样子,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
  • 罗马书 6:5 - 我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神已经照在我们心里,使我们知道 神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
  • 约翰福音 5:27 - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 罗马书 13:11 - 还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
  • 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 以赛亚书 26:19 - 你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出阴魂。
  • 以赛亚书 60:1 - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
  • 新标点和合本 - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
  • 当代译本 - 因为光能使一切显明出来。因此有人说: “沉睡的人啊,醒来吧! 从死人中起来吧, 基督要光照你了!”
  • 圣经新译本 - 因为一切显露出来的就是光,所以有话说: “睡了的人哪,醒过来, 从死人中起来吧! 基督必要照亮你。”
  • 中文标准译本 - 因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说: “醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧! 基督就要光照你了!”
  • 现代标点和合本 - 所以主说: “你这睡着的人,当醒过来, 从死里复活, 基督就要光照你了!”
  • 和合本(拼音版) - 所以主说: “你这睡着的人当醒过来, 从死里复活, 基督就要光照你了。”
  • New International Version - This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • New International Reader's Version - That is why it is said, “Wake up, sleeper. Rise from the dead. Then Christ will shine on you.”
  • English Standard Version - for anything that becomes visible is light. Therefore it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • New Living Translation - for the light makes everything visible. This is why it is said, “Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light.”
  • Christian Standard Bible - for what makes everything visible is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and Christ will shine on you.
  • New American Standard Bible - For this reason it says, “Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you.”
  • New King James Version - Therefore He says: “Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.”
  • Amplified Bible - For this reason He says, “Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine [as dawn] upon you and give you light.”
  • American Standard Version - Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
  • King James Version - Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
  • New English Translation - For everything made evident is light, and for this reason it says: “Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!”
  • World English Bible - Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
  • 新標點和合本 - 所以主說: 你這睡着的人當醒過來, 從死裏復活! 基督就要光照你了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 當代譯本 - 因為光能使一切顯明出來。因此有人說: 「沉睡的人啊,醒來吧! 從死人中起來吧, 基督要光照你了!」
  • 聖經新譯本 - 因為一切顯露出來的就是光,所以有話說: “睡了的人哪,醒過來, 從死人中起來吧! 基督必要照亮你。”
  • 呂振中譯本 - 所以說: 『睡着的人哪,醒起來吧, 從死人中復起, 基督就光照你了。』
  • 中文標準譯本 - 因為使一切成為明顯的,就是光。所以有話說: 「醒過來!睡著的人哪,從死人中起來吧! 基督就要光照你了!」
  • 現代標點和合本 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
  • 文理和合譯本 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
  • 文理委辦譯本 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 睡者其興、死者其起! 惟彼基督、光明照爾。
  • Nueva Versión Internacional - porque la luz es lo que hace que todo sea visible. Por eso se dice: «Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “잠자는 자여, 잠에서 깨어나 죽은 사람 가운데서 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주실 것이다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя» .
  • Восточный перевод - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масих осветит тебя» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И аль-Масих осветит тебя» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет делает всё видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых! И Масех осветит тебя» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts et Christ fera lever sa lumière sur toi .
  • リビングバイブル - だから、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。目を覚ませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19)
  • Nestle Aland 28 - πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”.
  • Hoffnung für alle - Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và những gì được chiếu sáng cũng trở nên sáng láng. Vì thế, Thánh Kinh viết: “Hãy tỉnh thức, hỡi người đang ngủ mê, hãy vùng dậy từ cõi chết, để được Chúa Cứu Thế chiếu soi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากความสว่างทำให้เห็นทุกสิ่งชัดแจ้ง ด้วยเหตุนี้จึงกล่าวกันว่า “โอ ผู้ที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้น จงฟื้นขึ้นจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ความ​สว่าง​ทำ​ให้​เห็น​ทุก​สิ่ง จึง​มี​คำกล่าว​ว่า “ผู้​หลับใหล​เอ๋ย จง​ตื่น​เถิด จง​ฟื้น​ขึ้น​จาก​ความ​ตาย และ​พระ​คริสต์​จะ​ส่อง​ความ​สว่าง​ให้​แก่​ท่าน”
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们: ‘我已经立你作万邦之光, 使你施行我的救恩,直到地极。’”
  • 路加福音 1:78 - 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
  • 约翰福音 11:43 - 说了这些话,他大声呼叫说:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来了,手脚都裹着布,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 罗马书 6:13 - 也不要把你们的肢体献给罪作不义的工具,倒要像从死人中活着的人,把自己献给 神,并把你们的肢体献给 神作义的工具。
  • 哥林多前书 15:34 - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识 神。我说这话是要使你们羞愧。
  • 提摩太后书 2:26 - 让他们这些已被魔鬼掳去顺从他诡计的人能醒悟过来,脱离他的罗网。
  • 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。
  • 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨如此说:‘看哪,我必使气息 进入你们里面,你们就要活过来。
  • 以西结书 37:6 - 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。’”
  • 以西结书 37:7 - 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 以西结书 37:8 - 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。
  • 以西结书 37:9 - 耶和华对我说:“人子啊,你要说预言,向风 说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方 而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。”
  • 以西结书 37:10 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
  • 以弗所书 2:5 - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
  • 提摩太后书 1:10 - 但如今 藉着我们的救主基督耶稣的显现已经表明出来; 他把死废去, 藉着福音,将不朽的生命彰显出来。
  • 约翰福音 9:5 - 我在世上的时候,是世上的光。”
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 歌罗西书 3:1 - 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在 神的右边。
  • 罗马书 6:4 - 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,是要我们行事为人都有新生的样子,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
  • 罗马书 6:5 - 我们若与他合一,经历与他一样的死,也将经历与他一样的复活。
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
  • 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神已经照在我们心里,使我们知道 神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样自己里面有生命,也照样赐给他儿子自己里面有生命,
  • 约翰福音 5:27 - 并且赐给他施行审判的权柄,因为他是人子。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要对这事感到惊讶,因为时候将到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,
  • 约翰福音 5:29 - 并且要出来:行善的,复活得生命;作恶的,复活被定罪。
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡,像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 罗马书 13:11 - 还有,你们要知道,现在正是该从睡梦中醒来的时候了;因为我们得救,现在比初信的时候更近了。
  • 罗马书 13:12 - 黑夜已深,白昼将近。所以我们该除去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 以赛亚书 26:19 - 你的死人要复活, 我的尸首要起来。 睡在尘土里的啊,要醒起歌唱! 你的甘露好像晨曦 的甘露, 地要交出阴魂。
  • 以赛亚书 60:1 - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
聖經
資源
計劃
奉獻