逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 要彼此善待,心存憐憫,互相饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 新标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 当代译本 - 总要以恩慈、怜悯的心彼此相待,要互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • 圣经新译本 - 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
  • 中文标准译本 - 要以仁慈彼此相待,心存怜悯,互相饶恕,就像神在基督里饶恕了你们 那样。
  • 现代标点和合本 - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
  • 和合本(拼音版) - 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
  • New International Version - Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
  • New International Reader's Version - Be kind and tender to one another. Forgive one another, just as God forgave you because of what Christ has done.
  • English Standard Version - Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.
  • New Living Translation - Instead, be kind to each other, tenderhearted, forgiving one another, just as God through Christ has forgiven you.
  • Christian Standard Bible - And be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God also forgave you in Christ.
  • New American Standard Bible - Be kind to one another, compassionate, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.
  • New King James Version - And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.
  • Amplified Bible - Be kind and helpful to one another, tender-hearted [compassionate, understanding], forgiving one another [readily and freely], just as God in Christ also forgave you.
  • American Standard Version - and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.
  • King James Version - And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
  • New English Translation - Instead, be kind to one another, compassionate, forgiving one another, just as God in Christ also forgave you.
  • World English Bible - And be kind to one another, tender hearted, forgiving each other, just as God also in Christ forgave you.
  • 新標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要仁慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如 神在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 當代譯本 - 總要以恩慈、憐憫的心彼此相待,要互相饒恕,正如上帝在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 聖經新譯本 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 呂振中譯本 - 你們彼此相待、要有慈惠,有憐憫的心腸、互相饒恕,正如上帝在基督裏饒恕了你們一樣。
  • 中文標準譯本 - 要以仁慈彼此相待,心存憐憫,互相饒恕,就像神在基督裡饒恕了你們 那樣。
  • 現代標點和合本 - 並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼此仁愛、慈惠、赦宥、如上帝緣基督赦爾也、
  • 文理委辦譯本 - 彼此仁愛、惠心、上帝緣基督赦爾罪、爾當互相赦罪焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當彼此慈愛憐憫、更當相恕、如天主為基督恕爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼此當以忠厚相待、慈悲為懷、互相寬恕、亦如天主之因基督而寬恕於爾也。
  • Nueva Versión Internacional - Más bien, sean bondadosos y compasivos unos con otros, y perdónense mutuamente, así como Dios los perdonó a ustedes en Cristo.
  • 현대인의 성경 - 서로 친절하게 대하고 불쌍히 여기며 하나님이 그리스도 안에서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
  • Восточный перевод - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масиха простил вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Аллах через аль-Масиха простил вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будьте добры друг к другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Всевышний через Масеха простил вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez bons et compréhensifs les uns envers les autres. Pardonnez-vous réciproquement comme Dieu vous a pardonné en Christ.
  • リビングバイブル - むしろ、互いに親切にし、心のやさしい人になりなさい。そして、神がキリストにあってあなたがたを赦してくださったように、互いに赦し合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus os perdoou em Cristo.
  • Hoffnung für alle - Seid vielmehr freundlich und barmherzig und vergebt einander, so wie Gott euch durch Jesus Christus vergeben hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải có lòng nhân từ, yêu mến nhau, phải tha thứ nhau như Đức Chúa Trời đã tha thứ anh chị em trong Chúa Cứu Thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเมตตาและสงสาร เห็นใจกันและกัน ให้อภัยต่อกันเหมือนที่พระเจ้าทรงอภัยแก่ท่านในพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จง​มี​ใจ​กรุณา​ต่อ​กัน มี​ใจ​สงสาร ยก​โทษ​ให้​กัน​และ​กัน เหมือน​กับ​ที่​พระ​เจ้า​ได้​ยก​โทษ​ให้​แก่​ท่าน​โดย​ผ่าน​พระ​คริสต์
  • Thai KJV - และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​เมตตา​ต่อกัน เห็นอก​เห็นใจ​กัน และ​อภัย​ให้กัน​และ​กัน​เหมือนกับ​ที่​พระเจ้า​ได้​อภัย​ให้กับ​คุณ​ผ่านทาง​พระคริสต์
  • onav - وَكُونُوا لُطَفَاءَ بَعْضُكُمْ نَحْوَ بَعْضٍ، شَفُوقِينَ، مُسَامِحِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً كَمَا سَامَحَكُمُ اللهُ فِي الْمَسِيحِ.
交叉引用
  • 路加福音 1:78 - 這些都是出於我們 神憐憫的心腸, 從高處來的曙光將眷顧我們,
  • 以賽亞書 57:1 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜自己的牲畜; 惡人的憐憫也是殘酷。
  • 創世記 50:17 - ‘你們要對約瑟這樣說:“從前你的哥哥們惡待你,求求你饒恕他們的過犯和罪惡!”’現在求你饒恕你父親之 神的僕人們的過犯!”約瑟聽見這話就哭了。
  • 創世記 50:18 - 他的哥哥們也來了,俯伏在他面前,說:“請聽,我們是你的奴僕!”
  • 哥林多後書 2:7 - 你們現在反要饒恕他,安慰他,免得這樣的人因悲傷過度而無法自拔。
  • 詩篇 112:9 - 他廣施錢財賙濟窮人, 他的義行存到永遠; 他力量高強,受人敬重。
  • 箴言 19:22 - 人都渴望忠誠之愛, 做窮人勝過做騙子。
  • 路加福音 11:4 - 寬恕我們的罪, 因為我們也寬恕每一個虧欠我們的人; 不要讓我們陷入試探。’”
  • 路得記 2:20 - 娜娥米對兒媳婦說:“願那人蒙耶和華賜福!無論對待活人還是死人,耶和華的忠誠之愛從不停止。”娜娥米又對她說:“那人是我們的親戚,他是我們的贖業親屬。”
  • 使徒行傳 28:2 - 土著對我們非常友善。因為當時剛開始下雨,天氣又冷,他們就生了火來招待我們。
  • 詩篇 112:4 - 正直人在黑暗中有光照耀他, 他有恩典,好憐憫,行公義。
  • 詩篇 112:5 - 樂善好施、秉公辦事的人 必享福樂;
  • 羅馬書 12:20 - 倒不如這樣:“如果仇敵餓了,就要給他食物吃;如果渴了,就要給他水喝,因為你這樣做,就是把燒著的炭堆在他的頭上。”
  • 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 哥林多後書 6:6 - 純潔、知識、寬容、恩慈、聖靈、無偽的愛、
  • 雅各書 5:11 - 要知道,那些堅忍的人,我們稱他們有福!你們聽過約伯的堅忍,也看見了主賜給他的結局,知道主滿有慈悲和憐憫。
  • 彼得後書 1:7 - 有了敬虔,又要增添弟兄之情;有了弟兄之情,還要增添愛。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待萬有, 他的慈悲護庇他所造的一切。
  • 馬太福音 18:21 - 那時,彼得前來問耶穌:“主啊,如果我的弟兄犯罪對不起我,我要寬恕他多少次?七次夠了吧?”
  • 馬太福音 18:22 - 耶穌對他說:“我告訴你,不是七次,而是七十七次!
  • 馬太福音 18:23 - 因此,天國就好像一位君王,要和他的奴僕結算賬目,
  • 馬太福音 18:24 - 剛開始算的時候,有個奴僕欠他一萬擔銀兩,被帶到他面前。
  • 馬太福音 18:25 - 那個奴僕沒有錢償還,主人就下令,把他和妻子兒女以及一切所有的都賣掉,用來償還。
  • 馬太福音 18:26 - 那奴僕就向他俯伏下拜,說:‘請寬容我吧,我會把一切還給你的。’
  • 馬太福音 18:27 - 那奴僕的主人動了憐憫之心,就把他放了,並且免了他的債。
  • 馬太福音 18:28 - 那奴僕出來後,就去找一個和他同做奴僕的人,那人欠他一百個銀幣,他就抓住那同伴,扼住他的喉嚨,說:‘把你所欠的都還給我!’
  • 馬太福音 18:29 - 那同伴就跪下哀求他,說:‘請寬容我吧,我會還給你的。’
  • 馬太福音 18:30 - 他卻不肯,反而走出去,把那同伴丟進監獄,等他把所欠的債還清。
  • 馬太福音 18:31 - 其他奴僕看見所發生的事,非常難過,就去把整件事情的經過向主人解釋清楚。
  • 馬太福音 18:32 - 於是主人把那奴僕叫來,對他說:‘惡奴才!我免了你欠我的這一切,只因為你哀求我。
  • 馬太福音 18:33 - 難道你不應該也憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
  • 馬太福音 18:34 - 於是主人大怒,把他交給獄吏嚴刑拷問,等他把所欠的一切還清。
  • 馬太福音 18:35 - 你們每個人如果不從心裡寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。”
  • 約翰一書 2:12 - 孩子們,我現在寫信給你們, 因為你們的罪藉著基督的名已經得到赦免。
  • 羅馬書 12:10 - 要以手足之情相親相愛,在彼此敬重上不甘後人。
  • 馬太福音 6:12 - 寬恕我們的虧欠, 如同我們也寬恕了虧欠我們的人;
  • 哥林多前書 13:4 - 愛是寬容,愛是恩慈,不嫉妒,不自吹自擂,不自高自大,
  • 路加福音 17:4 - 如果他一天七次犯罪對不起你,又七次轉回你那裡,說:‘我悔改了!’你總要寬恕他。”
  • 路加福音 6:37 - “不要評斷別人,你們就絕不會被評斷;不要定人的罪,你們就絕不會被定罪;要寬恕人,你們就會蒙寬恕;
  • 路加福音 6:35 - 但是你們要愛仇敵,善待他們;借錢出去,不要指望償還。這樣你們的報償就大了,並且將會成為至高者的兒子,因為 神自己也恩待那些忘恩和邪惡的人。
  • 哥林多後書 2:10 - 你們在甚麼事上饒恕誰,我也饒恕;我所饒恕的—不管我饒恕了甚麼,是為你們的緣故在基督面前而饒恕,
  • 馬可福音 11:25 - 你們站著禱告的時候,如果對甚麼人有甚麼指摘,就寬恕他吧!好使你們在天上的父也寬恕你們的過犯。”
  • 以弗所書 5:1 - 因此,你們既然是蒙愛的兒女,就要效法 神。
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們大家要彼此同心,互相體恤,相愛如弟兄,心存憐憫,態度謙卑。
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反而要祝福,你們就是為此蒙召的,好叫你們承受福氣。
  • 馬太福音 6:14 - 要知道,如果你們寬恕別人的過犯,你們的天父也會寬恕你們。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不寬恕別人,你們的父也不會寬恕你們的過犯。
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要穿上慈悲憐憫、恩慈、謙卑、謙和、忍耐。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有埋怨,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
逐節對照交叉引用