逐節對照
- 環球聖經譯本 - 並且使眾人明白這奧祕有怎樣的計劃—這奧祕歷世都隱藏在創造萬有的 神裡面,
- 新标点和合本 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,是如何安排的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,
- 和合本2010(神版-简体) - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,
- 当代译本 - 让世人都明白世代隐藏在创造万物的上帝里面的奥秘,
- 圣经新译本 - 并且使众人明白那奥秘的救世计划是什么(这奥秘是历代以来隐藏在创造万有的 神里面的),
- 中文标准译本 - 并且使所有的人都明白这奥秘的计划 到底是什么,这奥秘自古以来被隐藏在 创造万有的神里面,
- 现代标点和合本 - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之神里的奥秘是如何安排的,
- 和合本(拼音版) - 又使众人都明白,这历代以来隐藏在创造万物之上帝里的奥秘,是如何安排的,
- New International Version - and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
- New International Reader's Version - God told me to make clear to everyone how the mystery came about. In times past it was kept hidden in the mind of God, who created all things.
- English Standard Version - and to bring to light for everyone what is the plan of the mystery hidden for ages in God, who created all things,
- New Living Translation - I was chosen to explain to everyone this mysterious plan that God, the Creator of all things, had kept secret from the beginning.
- Christian Standard Bible - and to shed light for all about the administration of the mystery hidden for ages in God who created all things.
- New American Standard Bible - and to enlighten all people as to what the plan of the mystery is which for ages has been hidden in God, who created all things;
- New King James Version - and to make all see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things through Jesus Christ;
- Amplified Bible - and to make plain [to everyone] the plan of the mystery [regarding the uniting of believing Jews and Gentiles into one body] which [until now] was kept hidden through the ages in [the mind of] God who created all things.
- American Standard Version - and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
- King James Version - And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
- New English Translation - and to enlighten everyone about God’s secret plan – a secret that has been hidden for ages in God who has created all things.
- World English Bible - and to make all men see what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things through Jesus Christ,
- 新標點和合本 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裏的奧祕是如何安排的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又使眾人都明白 甚麼是歷代以來隱藏在創造萬物之上帝裏的奧祕,
- 和合本2010(神版-繁體) - 又使眾人都明白 甚麼是歷代以來隱藏在創造萬物之 神裏的奧祕,
- 當代譯本 - 讓世人都明白世代隱藏在創造萬物的上帝裡面的奧祕,
- 聖經新譯本 - 並且使眾人明白那奧祕的救世計劃是甚麼(這奧祕是歷代以來隱藏在創造萬有的 神裡面的),
- 呂振中譯本 - 照明歷世以來隱藏在創造萬有之上帝裏的奧祕、是何等的安排,
- 中文標準譯本 - 並且使所有的人都明白這奧祕的計劃 到底是什麼,這奧祕自古以來被隱藏在 創造萬有的神裡面,
- 現代標點和合本 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧祕是如何安排的,
- 文理和合譯本 - 令眾知此頒布之奧秘、即歷世隱於創造萬有之上帝者、
- 文理委辦譯本 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督 有原文抄本無藉耶穌基督句 創造萬物之天主心內之奧妙、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
- Nueva Versión Internacional - y de hacer entender a todos la realización del plan de Dios, el misterio que desde los tiempos eternos se mantuvo oculto en Dios, creador de todas las cosas.
- 현대인의 성경 - 또 모든 것을 창조하신 하나님 안에 오래 전부터 숨겨졌던 신비로운 계획이 어떤 것인가를 모든 사람에게 분명히 알리기 위해서입니다.
- Новый Русский Перевод - Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
- Восточный перевод - Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Аллахом, сотворившим всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё.
- La Bible du Semeur 2015 - et de mettre en pleine lumière, pour tout homme, la façon dont Dieu mène ce plan à sa complète réalisation. Ce plan, le Dieu qui a créé toutes choses l’avait tenu caché en lui-même de toute éternité.
- リビングバイブル - それは、万物を造られた神が、世の初めからの計画どおりに、ご自分が外国人の救い主でもあることを、すべての人に説き明かすためでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ φωτίσαι [πάντας] τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωτίσαι πάντας, τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι,
- Nova Versão Internacional - e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Allen darf ich erklären, was Gott, der das Weltall geschaffen hat, von Anfang an mit uns Menschen vorhatte und was bisher verborgen blieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và để giải thích cho mọi người biết Đức Chúa Trời cũng là Chúa Cứu Thế của tất cả dân tộc. Huyền nhiệm này đã được Đấng Tạo Hóa giữ bí mật trong các thời đại trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และได้แสดงให้คนทั้งปวงเห็นถึงภารกิจแห่งข้อล้ำลึกนี้อย่างชัดเจน ซึ่งตลอดยุคที่ผ่านๆ มาได้ถูกปิดซ่อนไว้ในพระเจ้าผู้ทรงสร้างสรรพสิ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแสดงให้คนทั้งปวงเห็นแผนงานอันลึกลับซับซ้อนซึ่งพระเจ้าผู้สร้างทุกสิ่งไม่ได้เผยให้ผู้ใดทราบมาเป็นเวลาหลายยุค
- Thai KJV - และทำให้คนทั้งปวงเห็นว่า อะไรคือความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันแห่งความลึกลับ ซึ่งตั้งแต่แรกสร้างโลกทรงปิดบังไว้ที่พระเจ้า ผู้ทรงสร้างสารพัดทั้งปวงโดยพระเยซูคริสต์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำให้ทุกคนเห็นชัดเจนถึงแผนการลับนี้ ที่พระเจ้าผู้สร้างทุกสิ่งทุกอย่างได้เก็บซ่อนไว้ตั้งแต่สร้างโลกมา
- onav - وَأُنِيرَ الْجَمِيعَ بِمَعْرِفَةِ مَا هُوَ تَدْبِيرُ السِّرِّ الَّذِي أَبْقَاهُ اللهُ، خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ، مَكْتُوماً مَدَى الأَجْيَالِ.
交叉引用
- 啟示錄 14:6 - 然後,我看見另一位天使在高空中央飛翔,有永恆的福音要傳給住在地上的人,就是所有的國家、部落、語言群體、人民。
- 歌羅西書 1:16 - 因為天上地上的萬有都靠他而造:看得見的,以及看不見的—無論是王者、主宰、首領,還是權勢—萬有都藉著他而造,也為他而造;
- 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有都靠他維繫。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們啊,我們應該常常為你們感謝 神,因為他從起初就揀選了你們,使你們靠聖靈分別為聖,相信真理,因而得救。
- 啟示錄 17:8 - 你看見的怪獸,先前在、現今不在、將來要從無底深淵上來,然後走向滅亡。住在地上的人,凡是自創世以來名字沒有記在生命冊上的人,看見那先前在、現今不在、將來要出現的怪獸,就都會驚訝。
- 希伯來書 1:2 - 在這末後的日子, 神藉著兒子向我們說話。 神指定他承受萬有,並且藉著他創造了宇宙。
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真像,用自己大能的話語掌管萬有;他完成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
- 啟示錄 4:11 - “我們的主,我們的 神,你配取得 榮耀、尊貴、權能, 因為是你創造萬有, 萬有存在、受造,皆因你的旨意。”
- 彼得前書 1:20 - 基督在創立世界以前已經是 神所預先選定的,但是在這末後的時期才為你們的緣故顯明出來。
- 以弗所書 1:9 - 他照著自己在基督裡預先安排的美意,讓我們知道他旨意的奧祕;
- 以弗所書 1:10 - 等到他的計劃時機成熟,就使天上地上的萬有都總歸於基督。
- 哥林多前書 2:7 - 我們所講的,是 神向來隱藏在奧祕中的智慧,就是 神在萬世以前,為了讓我們得榮耀所預定的智慧;
- 以弗所書 3:3 - 就是用啟示使我可以知道這奧祕,就像我先前略略寫過的。
- 以弗所書 3:4 - 你們讀了我所寫的,就可以知道我對基督奧祕的領悟。
- 以弗所書 3:5 - 這奧祕在以前的世代並沒有讓世人知道,不像現在藉著聖靈啟示給他的聖使徒和先知這樣。
- 詩篇 33:6 - 天空藉耶和華的話語受造; 萬象因他口中的氣而造成。
- 以弗所書 1:4 - 就如他在創世以前就在基督裡揀選了我們,因愛而使我們在他面前聖潔無瑕。
- 約翰福音 5:19 - 於是,耶穌對他們說:“我非常確實地告訴你們,子憑自己甚麼也不能做,只有看見父所做的,子才能做;因為無論父做甚麼事,子也照樣做。
- 馬可福音 16:15 - 耶穌對他們說:“你們要到全世界去,向所有人宣講福音。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的就會得救;不信的將被定罪。
- 希伯來書 3:3 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造家宅的那一位比家宅更有尊榮。
- 希伯來書 3:4 - 因為每所家宅都有建造者,而建造萬物的就是 神。
- 約翰福音 1:1 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
- 約翰福音 1:2 - 這道太初與 神同在。
- 約翰福音 1:3 - 萬有藉他而造;凡受造的,沒有一樣不靠他而造。
- 以賽亞書 44:24 - 你的救贖主—在母腹中塑造你的耶和華這樣說: “是我耶和華創造萬物, 獨力展開天空, 自己鋪設大地;
- 馬太福音 25:34 - 然後,王會對右邊的說:‘到這裡來!蒙我父賜福的,承受那創世以來為你們預備好的王國吧!
- 使徒行傳 15:18 - 這些事很久以前就讓人知道了。
- 約翰福音 10:30 - 我與父,恆常是一。”
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民做我的門徒,給他們施洗,歸入父、子、聖靈的名下,
- 啟示錄 13:8 - 住在地上的人,凡是自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會敬拜牠。
- 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
- 約翰福音 5:17 - 耶穌卻對他們說:“直到現在,我父都在工作,我也在工作。”
- 提摩太後書 4:17 - 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,讓萬族都可以聽見;我也從獅子口中獲救。
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣講悔改、好讓罪得赦免之道,直到萬國。
- 歌羅西書 1:23 - 只是你們要持守所信的,立定穩固的根基,堅定不移,也不要偏離那盼望,就是你們由於聽過的福音而得的;這福音已經傳給了天下萬民,我保羅也成為這福音的僕人。
- 馬太福音 10:27 - 我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣講出來。
- 羅馬書 16:25 - 神能夠照著委託給我的福音和我宣講的耶穌基督,就是照著把奧祕揭開的啟示,堅定你們。這奧祕自古以來祕而不宣,
- 羅馬書 16:26 - 但是現在藉著眾先知所寫的,照著永恆 神的諭旨,已經向萬族顯明出來,使他們因為相信而順從。
- 提摩太後書 1:9 - 神拯救了我們, 以聖召呼召我們, 不是按我們的行為, 而是按他自己的永恆計劃和恩典; 這恩典是他在萬世以前, 在基督耶穌裡賜給我們的,
- 馬太福音 13:35 - 這是為要應驗那藉著先知所說的話: “我要開口用比喻, 說出創世以來隱祕的事。”
- 歌羅西書 3:3 - 因為,你們已經死了,你們的生命與基督一同隱藏在 神裡面。
- 提多書 1:2 - 讓他們有永生的盼望,這永生是真實不欺的 神在萬世以前所應許的;
- 歌羅西書 1:26 - 這道就是歷世歷代一直隱藏的奧祕,但如今這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。