逐節對照
- 环球圣经译本 - 所以,我恳求你们,不要因我为你们所受的苦难而沮丧,这正是你们的荣耀!
- 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
- 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
- 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
- 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
- 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
- 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
- New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
- New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
- English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
- New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
- Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
- New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
- New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
- Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
- American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
- King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
- New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
- World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
- 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
- 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
- 環球聖經譯本 - 所以,我懇求你們,不要因我為你們所受的苦難而沮喪,這正是你們的榮耀!
- 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
- 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
- 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
- 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
- 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
- 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
- Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
- リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
- Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
- Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอให้ท่านอย่าได้ท้อใจที่ข้าพเจ้าทนทุกข์ทรมานเพื่อท่าน ซึ่งนับว่าเป็นเกียรติของท่านเอง
- Thai KJV - เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอร้องท่านว่า อย่าท้อถอย เพราะความยากลำบากของข้าพเจ้าเพราะเห็นแก่ท่านซึ่งเป็นสง่าราศีของท่านเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมอธิษฐานขอให้พวกคุณไม่ท้อแท้เพราะเห็นผมต้องเดือดร้อน ที่ผมเดือดร้อนก็เพื่อประโยชน์ของพวกคุณ เพื่อที่พวกคุณจะได้รับศักดิ์ศรีด้วย
- onav - فَلِذَلِكَ أَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَلّا يَفْتُرَ عَزْمُكُمْ بِسَبَبِ الضِّيقَاتِ الَّتِي أُقَاسِيهَا لأَجْلِكُمْ، فَهِيَ مَفْخَرَةٌ لَكُمْ.
交叉引用
- 申命记 20:3 - 对他们说:‘以色列啊,你要听!现在你们将近与仇敌作战,不要因他们而胆怯、惧怕、惊慌、害怕;
- 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 弟兄们,你们行善不可灰心。
- 使徒行传 14:22 - 坚定门徒的心,鼓励他们持守信仰,又说:“我们进入 神的王国,必须经历许多患难。”
- 希伯来书 12:3 - 你们要仔细思想这位耶稣如何忍受罪人的顶撞,免得疲倦灰心。
- 希伯来书 12:4 - 你们和罪恶斗争,还没有对抗到流血的地步;
- 希伯来书 12:5 - 难道你们忘记了 神劝你们像劝儿子一样的话吗?他说: “我儿,你不要藐视主的管教, 受惩戒的时候也不要丧气,
- 西番雅书 3:16 - 在那日, 人要对耶路撒冷说: “锡安啊,不要害怕! 你的手不要发软下垂!
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派提摩太前去。他是我们的弟兄,在基督的福音里一同为 神工作。我们派他去是为了在信仰上坚定你们,鼓励你们,
- 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因这些患难被动摇。事实上,你们自己知道,我们蒙 神选定要遭受患难。
- 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,早已屡次告诉你们,我们将遭受患难,你们知道这也的确发生了。
- 加拉太书 6:9 - 我们行善不要灰心;如果坚持不懈,到了适当时候就会有收成。
- 以赛亚书 40:30 - 年轻人会疲乏困倦, 强壮的人也必衰弱,
- 以赛亚书 40:31 - 但仰望耶和华的人将重新得力; 他们如鹰展翅上腾, 奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
- 以弗所书 3:1 - 因此,为了你们外族人,我这为基督耶稣做囚徒的保罗为你们祈求—
- 哥林多后书 1:6 - 如果我们受患难,那是要你们得安慰和拯救;如果我们得安慰,也是要你们得安慰。这安慰发挥功效,使你们能够忍受我们所受的种种苦难。
- 歌罗西书 1:24 - 我现在为你们受苦,觉得喜乐;我为了基督的身体,就是为了教会,正在自己的肉身上补满基督未尽的苦难。
- 腓立比书 1:12 - 弟兄们,我希望你们知道,我的情况其实使福音更加兴旺,
- 腓立比书 1:13 - 结果整个宫里的卫队和其余各人都清楚知道我是为基督受捆锁的;
- 腓立比书 1:14 - 而且大多数的弟兄都因为我所受的捆锁而在主里深信不疑,毫无畏惧,越发勇敢地传讲 神的道。