逐節對照
- 环球圣经译本 - 他来把和平的福音传给你们这些在远处的人,也传给在近处的人。
- 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
- 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
- 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
- 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
- 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
- New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
- English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
- New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
- Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
- New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
- New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
- Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
- American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
- King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
- New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
- World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
- 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
- 環球聖經譯本 - 他來把和平的福音傳給你們這些在遠處的人,也傳給在近處的人。
- 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
- 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
- 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
- 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
- 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
- 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
- リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
- Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
- Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ได้มาประกาศสันติสุขแก่พวกท่านทั้งที่อยู่ห่างไกลและแก่บรรดาผู้อยู่ใกล้
- Thai KJV - และพระองค์ได้เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านที่อยู่ไกล และแก่คนที่อยู่ใกล้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นพระองค์จึงมาประกาศข่าวดีเรื่องสันติภาพนี้กับพวกที่อยู่ห่างไกลพระเจ้า (คือพวกคุณที่ไม่ใช่ยิว) และกับคนยิวที่อยู่ใกล้พระเจ้าด้วย
- onav - ثُمَّ جَاءَ وَبَشَّرَكُمْ بِالسَّلامِ أَنْتُمُ الْبَعِيدِينَ، (كَمَا بَشَّرَ بِالسَّلامِ) أُولئِكَ الْقَرِيبِينَ.
交叉引用
- 诗篇 76:1 - 在犹大, 神是人所共知; 在以色列,他的名被尊为大。
- 诗篇 76:2 - 他的居所在撒冷, 他藏身之所在锡安。
- 路加福音 15:5 - 找到之后,就欢乐地扛在肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家里请朋友和邻人来,对他们说:‘和我一起欢乐吧,因为我丢失的羊已经找到了!’
- 哥林多后书 5:20 - 因此,我们就是代表基督的特使, 神藉著我们劝勉你们,我们代表基督请求你们:与 神和好吧!
- 诗篇 75:1 - 神啊,我们赞美你! 我们赞美,因你的名就在近处; 人都述说你奇妙的作为。
- 诗篇 85:10 - 忠诚之爱和信实彼此相遇, 公义和平安相互亲吻。
- 马太福音 10:13 - 如果那一家配得平安,你们的平安就临到他们;如果那一家不配,就让你们的平安归回给你们吧!
- 路加福音 2:14 - “在至高之处,荣耀归与 神! 在地上,平安临到他所喜悦的人!”
- 诗篇 147:19 - 他把自己的话语传给雅各, 把他的规定律例传给以色列。
- 诗篇 147:20 - 他从来没有这样对待其他各国; 他的律例,他们从未知道。 你们要赞美耶和华!
- 以赛亚书 27:5 - 但如果他寻求我的庇护, 就让他与我和好, 就让他与我和好!”
- 路加福音 10:9 - 要医治城中的病人,向他们宣讲:‘ 神的王国临近你们了!’
- 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,如果人不接待你们,你们就走出来到大街上,说:
- 路加福音 10:11 - ‘连你们城里那黏在我们脚底的尘土,我们也要擦去还给你们。不过,你们应该知道: 神的王国临近了!’
- 以弗所书 2:13 - 但如今在基督耶稣里,你们这些从前在远处的人,已经靠著他的血来到近处了。
- 以弗所书 2:14 - 因为,基督自己就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间仇恨的墙,就是以自己的肉身
- 申命记 4:7 - 哪一个大国有神明与它这样亲近,像耶和华我们的 神,在我们每次呼求他的时候都与我们这样亲近呢?
- 撒迦利亚书 9:10 - 我要从以法莲除掉战车, 从耶路撒冷除掉战马。 争战的弓将被除掉, 他要向列国宣讲和平。 他的统治将从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极。
- 以赛亚书 52:7 - 那传扬福音的人, 他的脚踪在山上多么佳美! 他宣布和好, 传扬美好福音, 宣布救恩, 又对锡安说: “你的 神为王了!”
- 使徒行传 2:39 - 因为,这应许是给你们的,也给你们的儿女和所有在远方的人,就是主,我们的 神召来的每一个人。”
- 诗篇 148:14 - 他使自己的子民力量高强, 好让所有对他忠诚的人, 与他亲近的以色列民都赞美他! 你们要赞美耶和华!
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
- 以赛亚书 57:19 - 让他们的嘴唇发出赞美: 平安、平安给在远处的人, 也给在近处的人。” 耶和华说:“我要医好他。”
- 以赛亚书 57:20 - 恶人却像翻腾的海, 不能平静, 海水翻起泥泞。
- 以赛亚书 57:21 - 我的 神说:“恶人没有平安。”
- 使徒行传 10:36 - 你们知道 神向以色列人发出的这话语,他藉著耶稣基督传扬和好的福音—这位耶稣是万有的主。