逐節對照
- 中文標準譯本 - 並且來傳和平 的福音給你們在遠處的人,也給那些在近處的人。
- 新标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
- 当代译本 - 祂来传扬这平安的福音给你们这些离上帝很远的外族人,也给我们这些离上帝很近的以色列人。
- 圣经新译本 - 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
- 中文标准译本 - 并且来传和平 的福音给你们在远处的人,也给那些在近处的人。
- 现代标点和合本 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人;
- 和合本(拼音版) - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
- New International Version - He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
- New International Reader's Version - He came and preached peace to you who were far away. He also preached peace to those who were near.
- English Standard Version - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
- New Living Translation - He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
- Christian Standard Bible - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
- New American Standard Bible - And He came and preached peace to you who were far away, and peace to those who were near;
- New King James Version - And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.
- Amplified Bible - And He came and preached the good news of peace to you [Gentiles] who were far away, and peace to those [Jews] who were near.
- American Standard Version - and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
- King James Version - And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
- New English Translation - And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
- World English Bible - He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
- 新標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也傳和平給那些近處的人,
- 當代譯本 - 祂來傳揚這平安的福音給你們這些離上帝很遠的外族人,也給我們這些離上帝很近的以色列人。
- 聖經新譯本 - 並且他來把和平的福音傳給你們在遠處的人,也給在近處的人。
- 呂振中譯本 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
- 現代標點和合本 - 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人;
- 文理和合譯本 - 遂來宣和平於爾遠者及近者、
- 文理委辦譯本 - 遂至傳平和福音、與在遠在近者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且來傳和平之福音、傳於爾遠者近者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督之來、為傳佈和平之福音。當時爾等在遐、我等在邇、其得親聆斯音則一也。
- Nueva Versión Internacional - Él vino y proclamó paz a ustedes que estaban lejos y paz a los que estaban cerca.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 오셔서 여러분과 같이 하나님을 멀리 떠나 있던 이방인이나 하나님과 가까이 있던 유대인들에게 평화의 기쁜 소식을 전하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему ,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches .
- リビングバイブル - そして、キリストは、遠く離れていたあなたがた外国人にも、近くにいた私たちユダヤ人にも、平和をもたらしてくださいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
- Nova Versão Internacional - Ele veio e anunciou paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam perto,
- Hoffnung für alle - Christus ist gekommen und hat seine Friedensbotschaft allen gebracht: euch, die ihr fern von Gott lebtet, und allen, die nahe bei ihm waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã đến công bố Phúc Âm hòa bình ấy cho các dân tộc gần xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมาประกาศสันติสุขแก่ท่านทั้งหลายที่อยู่ไกลและสันติสุขแก่ผู้ที่อยู่ใกล้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์ได้มาประกาศสันติสุขแก่พวกท่านทั้งที่อยู่ห่างไกลและแก่บรรดาผู้อยู่ใกล้
交叉引用
- 詩篇 76:1 - 在猶大,神被人所認識; 在以色列,他的名為大。
- 詩篇 76:2 - 他的帳幕在撒冷, 他的住處在錫安。
- 路加福音 15:5 - 一旦找到了,他就快快樂樂地扛在自己的肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰居來,對他們說:『你們與我一同歡樂吧,因為我找到了那隻丟失的羊。』
- 哥林多後書 5:20 - 因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
- 詩篇 75:1 - 我們稱謝你, 神哪,我們稱謝你! 你的名就在近處, 人們都講述你的奇妙作為。
- 詩篇 85:10 - 慈愛和信實彼此相遇, 公義和平安互相親吻。
- 馬太福音 10:13 - 如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
- 路加福音 2:14 - 「在至高之處,榮耀歸於神! 在地上,平安 臨到他所喜悅的人!」
- 詩篇 147:19 - 他向雅各宣告他的話語, 向以色列宣告他的律例和法規。
- 詩篇 147:20 - 他沒有這樣對待過任何國民; 至於他的法規,他們都不知道。 哈利路亞!
- 以賽亞書 27:5 - 或者,讓他們抓緊我的保障, 與我和好,與我和好吧!
- 路加福音 10:9 - 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』
- 路加福音 10:10 - 無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街 上去,說
- 路加福音 10:11 - 『連那沾在我們腳上 的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了 。』
- 以弗所書 2:13 - 但如今,在基督耶穌裡,你們這些從前在遠處的人,藉著基督的血,已經被帶到近處了。
- 以弗所書 2:14 - 因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,
- 申命記 4:7 - 確實,哪一個大國有神與他們親近,像我們的神耶和華,在我們每次呼求他時就與我們親近呢?
- 撒迦利亞書 9:10 - 我必從以法蓮剪除戰車, 從耶路撒冷剪除戰馬; 爭戰的弓必被剪除。 他要向列國宣告平安; 他的權勢必從這海直到那海, 從大河 直到地極。
- 以賽亞書 52:7 - 傳好消息的人行在山上, 他的腳蹤多麼佳美! 他宣告平安,傳美好的消息, 宣告救恩,又對錫安說: 「你的神作王了!」
- 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,以及所有在遠處的人,就是主我們的神所召來的人。」
- 詩篇 148:14 - 他為自己的子民高舉了一個角, 要使他所有的忠信者, 就是與他相近的子民以色列子孫, 都讚美他 。 哈利路亞!
- 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
- 以賽亞書 57:19 - 並使他結出 嘴唇的果實: 平安!平安歸於遠處的人,也歸於近處的人! 我要治癒他。」 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
- 以賽亞書 57:21 - 我的神說:「惡人必不得平安。」
- 使徒行傳 10:36 - 神藉著耶穌基督——這一位就是萬有之主——傳和平 的福音,把這話語賜給了以色列子民。