逐節對照
- 中文标准译本 - 你向神许了愿,偿还不可迟延,因为神不喜欢愚昧人;你所许的愿应当偿还。
- 新标点和合本 - 你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你向上帝许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
- 和合本2010(神版-简体) - 你向 神许愿,还愿不可迟延,因他不喜欢愚昧人,你许的愿应当偿还。
- 当代译本 - 你向上帝许愿,不可迟迟不还,因为祂不喜欢愚人。要还所许的愿。
- 圣经新译本 - 你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
- 现代标点和合本 - 你向神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人。所以你许的愿应当偿还,
- 和合本(拼音版) - 你向上帝许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
- New International Version - When you make a vow to God, do not delay to fulfill it. He has no pleasure in fools; fulfill your vow.
- New International Reader's Version - When you make a promise to God, don’t wait too long to carry it out. He isn’t pleased with foolish people. So do what you have promised.
- English Standard Version - When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
- New Living Translation - When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
- The Message - When you tell God you’ll do something, do it—now. God takes no pleasure in foolish drivel. Vow it, then do it. Far better not to vow in the first place than to vow and not pay up.
- Christian Standard Bible - When you make a vow to God, don’t delay fulfilling it, because he does not delight in fools. Fulfill what you vow.
- New American Standard Bible - When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!
- New King James Version - When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed—
- Amplified Bible - When you make a vow or a pledge to God, do not put off paying it; for God takes no pleasure in fools [who thoughtlessly mock Him]. Pay what you vow.
- American Standard Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.
- King James Version - When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
- New English Translation - When you make a vow to God, do not delay in paying it. For God takes no pleasure in fools: Pay what you vow!
- World English Bible - When you vow a vow to God, don’t defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
- 新標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人,所以你許的願應當償還。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向上帝許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你向 神許願,還願不可遲延,因他不喜歡愚昧人,你許的願應當償還。
- 當代譯本 - 你向上帝許願,不可遲遲不還,因為祂不喜歡愚人。要還所許的願。
- 聖經新譯本 - 你向 神許了願,就不可遲遲不還,因為他不喜悅愚昧人;所許的願必須償還。
- 呂振中譯本 - 你向上帝許了願,償還不可遲延;因為他不喜悅愚頑人;所以你許的願、你總要還。
- 中文標準譯本 - 你向神許了願,償還不可遲延,因為神不喜歡愚昧人;你所許的願應當償還。
- 現代標點和合本 - 你向神許願,償還不可遲延,因他不喜悅愚昧人。所以你許的願應當償還,
- 文理和合譯本 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
- 文理委辦譯本 - 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 許願不償、寧勿許願、
- Nueva Versión Internacional - Cuando hagas un voto a Dios, no tardes en cumplirlo, porque a Dios no le agradan los necios. Cumple tus votos:
- 현대인의 성경 - 하나님께 약속한 것이 있으면 그 약속을 이행하는 데 지체하지 말아라. 하나님은 어리석은 자를 기뻐하지 않으신다. 네가 약속한 것을 속히 이행하라.
- Новый Русский Перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- Восточный перевод - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il vaut mieux ne pas faire de vœu qu’en faire et ne pas s’en acquitter.
- リビングバイブル - 神に、何かをすると誓いを立てたときは、すぐに実行しなさい。神は、愚かな人間を喜ぶことがないからです。神との約束は、どんなことがあっても果たしなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
- Hoffnung für alle - Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con hứa nguyện với Đức Chúa Trời, phải thực hiện ngay, vì Đức Chúa Trời không hài lòng những người dại dột. Hãy làm trọn điều đã hứa với Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถวายปฏิญาณต่อพระเจ้าแล้ว จงรีบทำให้ครบถ้วน พระเจ้าไม่พอพระทัยคนโง่ จงทำตามที่ปฏิญาณไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านให้คำสัญญาต่อพระเจ้า ก็อย่าชักช้าที่จะทำตามนั้น เพราะว่าพระองค์ไม่พอใจคนโง่เขลา จงปฏิบัติตามที่ท่านสัญญาไว้
交叉引用
- 创世记 35:3 - 让我们起来,上伯特利去,在那里我要造一座祭坛给神;他就是在我患难的日子回应我,在我所行的路上与我同行的那一位。”
- 创世记 35:1 - 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里;你要在那里造一座祭坛给神——他是你逃避你哥哥以扫的时候曾向你显现的那一位。”
- 以赛亚书 19:21 - 这样,耶和华就把自己向埃及显明。到那日,埃及人必认识耶和华,他们必用祭物和供物来敬拜他,向耶和华许愿、还愿。
- 玛拉基书 1:10 - 万军之耶和华说:“真希望你们中间有人关上殿 门,以免你们在我祭坛上徒然点火!我不喜悦你们,也不从你们的手中悦纳供物。
- 创世记 28:20 - 然后雅各许了一个愿说:“如果耶和华 与我同在,在我所行的这路上保守我,又赐给我粮食吃、衣服穿,
- 约拿书 2:9 - 而我却要以感谢的声音向你献祭; 我所许的愿,我必偿还。 救恩在于耶和华!”
- 诗篇 119:106 - 我起了誓并且坚守, 要遵守你公义的法规。
- 诗篇 116:16 - 哦,耶和华啊, 我确实是你的仆人! 我是你的仆人,是你女仆的儿子。 你已经解开了我的绳索。
- 诗篇 116:17 - 我要向你献上感谢的祭物, 并要呼求耶和华的名。
- 诗篇 116:18 - 我要在耶和华所有的子民面前, 向他还我所许的愿;
- 诗篇 116:14 - 我要在耶和华所有的子民面前, 向他还我所许的愿。
- 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭不是你所喜悦的;
- 诗篇 147:10 - 他喜欢的不是马的力量, 他喜悦的不是人的脚力——
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜悦的是那些敬畏他的人、 那些期盼他慈爱的人。
- 申命记 23:21 - 你如果向耶和华你的神许了愿,不可迟延还愿,因为耶和华你的神必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
- 申命记 23:22 - 但如果你不许愿,你就不会有罪过。
- 申命记 23:23 - 你要谨守你嘴唇说出的话,遵行你向你的神耶和华所许的愿,那是你口中承诺的甘心祭。
- 马太福音 5:33 - “另外,你们听过那吩咐古人的话:‘不可起假誓。你所起的誓,总要向主偿还。’
- 诗篇 50:14 - 你要向神献上感谢为祭, 又要向至高者还你所许的愿。
- 诗篇 76:11 - 你们当向耶和华你们的神许愿, 并要还愿; 所有在他四围的人, 都要把礼物带给当受敬畏的那一位!
- 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭来到你的殿, 向你还我所许的愿,
- 诗篇 66:14 - 就是我在危难中, 我的嘴唇所发、我的口中所许的愿。
- 民数记 30:2 - 一个男人如果向耶和华许了愿,或者起了誓,以誓约来约束自己,他就不可食言,必须照着他口中说出的一切去做。