Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:15 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - As he came from his mother’s womb, so he will go again, naked as he came; he will take nothing for his efforts that he can carry in his hands.
  • 新标点和合本 - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 当代译本 - 人怎样从母腹空空而来,也必照样空空而去;劳碌一生,什么也不能带走。
  • 圣经新译本 - 他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。
  • 中文标准译本 - 他从母腹中怎样赤身而来,也必怎样赤身而去,就像他来的那样;至于他的劳苦所得,他的手分毫不能带走——
  • 现代标点和合本 - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去,他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 和合本(拼音版) - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • New International Version - Everyone comes naked from their mother’s womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands.
  • New International Reader's Version - Everyone is born naked. They come into the world with nothing. And they go out of it with nothing. They don’t get anything from their work that they can take with them.
  • English Standard Version - As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • New Living Translation - We all come to the end of our lives as naked and empty-handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
  • New American Standard Bible - As he came naked from his mother’s womb, so he will return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.
  • New King James Version - As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.
  • Amplified Bible - As he came naked from his mother’s womb, so he will return as he came; and he will take away nothing from all his labor that he can carry in his hand.
  • American Standard Version - As he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
  • King James Version - As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
  • New English Translation - Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
  • World English Bible - As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
  • 新標點和合本 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 當代譯本 - 人怎樣從母腹空空而來,也必照樣空空而去;勞碌一生,什麼也不能帶走。
  • 聖經新譯本 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他怎樣出母腹,也必怎樣去 世 ,赤裸裸地去;他勞碌得來的,他手也都不能帶去。
  • 中文標準譯本 - 他從母腹中怎樣赤身而來,也必怎樣赤身而去,就像他來的那樣;至於他的勞苦所得,他的手分毫不能帶走——
  • 現代標點和合本 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去,他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 文理和合譯本 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
  • 文理委辦譯本 - 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此實大患、其來若是、其去亦若是、勞碌無益、如捕風耳、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como salió del vientre de su madre, así se irá: desnudo como vino al mundo, y sin llevarse el fruto de tanto trabajo.
  • 현대인의 성경 - 사람은 태어날 때 벌거숭이로 나왔으니 아무리 수고하여 얻은 것이라 할지라도 이 세상을 떠날 때에는 아무것도 가져가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • Восточный перевод - И это тоже ужасное зло: каким человек пришёл, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это тоже ужасное зло: каким человек пришёл, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это тоже ужасное зло: каким человек пришёл, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
  • リビングバイブル - 投機に手を出す者は、すぐさま無一文の振り出しに戻ります。
  • Nova Versão Internacional - O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
  • Hoffnung für alle - Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta lìa đời trần truồng với hai bàn tay trắng như trong ngày chúng ta sinh ra. Chúng ta không thể mang gì theo được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราเกิดมาจากท้องแม่ตัวเปล่าอย่างไรก็จะจากไปอย่างนั้น เขาไม่อาจหยิบฉวยผลงานจากการตรากตรำติดมือไปได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา​อย่างไร เขา​ก็​จะ​ไป​อย่าง​นั้น​คือ​มา​แบบ​ตัว​เปล่า และ​จะ​เอา​ผล​จาก​การ​ที่​เขา​ลง​แรง​ตรากตรำ​ติด​มือ​ไป​ด้วย​ก็​ไม่​ได้
交叉引用
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’
  • 1 Timothy 6:7 - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
  • Job 1:21 - saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The Lord gives, and the Lord takes away. Blessed be the name of the Lord.
  • Psalms 49:17 - For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - As he came from his mother’s womb, so he will go again, naked as he came; he will take nothing for his efforts that he can carry in his hands.
  • 新标点和合本 - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 当代译本 - 人怎样从母腹空空而来,也必照样空空而去;劳碌一生,什么也不能带走。
  • 圣经新译本 - 他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。
  • 中文标准译本 - 他从母腹中怎样赤身而来,也必怎样赤身而去,就像他来的那样;至于他的劳苦所得,他的手分毫不能带走——
  • 现代标点和合本 - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去,他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • 和合本(拼音版) - 他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
  • New International Version - Everyone comes naked from their mother’s womb, and as everyone comes, so they depart. They take nothing from their toil that they can carry in their hands.
  • New International Reader's Version - Everyone is born naked. They come into the world with nothing. And they go out of it with nothing. They don’t get anything from their work that they can take with them.
  • English Standard Version - As he came from his mother’s womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.
  • New Living Translation - We all come to the end of our lives as naked and empty-handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
  • New American Standard Bible - As he came naked from his mother’s womb, so he will return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.
  • New King James Version - As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.
  • Amplified Bible - As he came naked from his mother’s womb, so he will return as he came; and he will take away nothing from all his labor that he can carry in his hand.
  • American Standard Version - As he came forth from his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
  • King James Version - As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
  • New English Translation - Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.
  • World English Bible - As he came out of his mother’s womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
  • 新標點和合本 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去;他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 當代譯本 - 人怎樣從母腹空空而來,也必照樣空空而去;勞碌一生,什麼也不能帶走。
  • 聖經新譯本 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必怎樣赤身而去;在勞碌中得來的,他的手也帶不走甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他怎樣出母腹,也必怎樣去 世 ,赤裸裸地去;他勞碌得來的,他手也都不能帶去。
  • 中文標準譯本 - 他從母腹中怎樣赤身而來,也必怎樣赤身而去,就像他來的那樣;至於他的勞苦所得,他的手分毫不能帶走——
  • 現代標點和合本 - 他怎樣從母胎赤身而來,也必照樣赤身而去,他所勞碌得來的,手中分毫不能帶去。
  • 文理和合譯本 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
  • 文理委辦譯本 - 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能攜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此實大患、其來若是、其去亦若是、勞碌無益、如捕風耳、
  • Nueva Versión Internacional - Tal como salió del vientre de su madre, así se irá: desnudo como vino al mundo, y sin llevarse el fruto de tanto trabajo.
  • 현대인의 성경 - 사람은 태어날 때 벌거숭이로 나왔으니 아무리 수고하여 얻은 것이라 할지라도 이 세상을 떠날 때에는 아무것도 가져가지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • Восточный перевод - И это тоже ужасное зло: каким человек пришёл, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это тоже ужасное зло: каким человек пришёл, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это тоже ужасное зло: каким человек пришёл, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’il reparte comme il était venu est aussi une terrible calamité. Quel avantage a-t-il donc à trimer ainsi pour du vent ?
  • リビングバイブル - 投機に手を出す者は、すぐさま無一文の振り出しに戻ります。
  • Nova Versão Internacional - O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
  • Hoffnung für alle - Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta lìa đời trần truồng với hai bàn tay trắng như trong ngày chúng ta sinh ra. Chúng ta không thể mang gì theo được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเราเกิดมาจากท้องแม่ตัวเปล่าอย่างไรก็จะจากไปอย่างนั้น เขาไม่อาจหยิบฉวยผลงานจากการตรากตรำติดมือไปได้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​จาก​ครรภ์​มารดา​อย่างไร เขา​ก็​จะ​ไป​อย่าง​นั้น​คือ​มา​แบบ​ตัว​เปล่า และ​จะ​เอา​ผล​จาก​การ​ที่​เขา​ลง​แรง​ตรากตรำ​ติด​มือ​ไป​ด้วย​ก็​ไม่​ได้
  • Luke 12:20 - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’
  • 1 Timothy 6:7 - For we brought nothing into the world, and we can take nothing out.
  • Job 1:21 - saying: Naked I came from my mother’s womb, and naked I will leave this life. The Lord gives, and the Lord takes away. Blessed be the name of the Lord.
  • Psalms 49:17 - For when he dies, he will take nothing at all; his wealth will not follow him down.
聖經
資源
計劃
奉獻