Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich permits him no sleep.
  • 新标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 当代译本 - 劳力的人不管吃多吃少,总是睡得香甜;富人的家财却害得他不能成眠。
  • 圣经新译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
  • 中文标准译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜美;富有人的丰足,却不容他安睡。
  • 现代标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • New International Version - The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
  • New International Reader's Version - The sleep of a worker is sweet. It doesn’t matter whether they eat a little or a lot. But the wealth of rich people keeps them awake at night.
  • English Standard Version - Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • New Living Translation - People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • The Message - Hard and honest work earns a good night’s sleep, Whether supper is beans or steak. But a rich man’s belly gives him insomnia.
  • New American Standard Bible - The sleep of the laborer is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich person does not allow him to sleep.
  • New King James Version - The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • Amplified Bible - The sleep of a working man is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach (greed) of the rich [who hungers for even more] will not let him sleep.
  • American Standard Version - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
  • King James Version - The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
  • New English Translation - The sleep of the laborer is pleasant – whether he eats little or much – but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
  • World English Bible - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
  • 新標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 當代譯本 - 勞力的人不管吃多吃少,總是睡得香甜;富人的家財卻害得他不能成眠。
  • 聖經新譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜;財主的豐足,卻不容他安睡。
  • 呂振中譯本 - 勞力的人不拘喫少喫多,其睡眠總是香甜;但富人之飽飫卻不容他安睡。
  • 中文標準譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜美;富有人的豐足,卻不容他安睡。
  • 現代標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿,卻不容他睡覺。
  • 文理和合譯本 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
  • 文理委辦譯本 - 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恆不遑假寐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
  • Nueva Versión Internacional - El trabajador duerme tranquilo, coma mucho o coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo dejan dormir.
  • 현대인의 성경 - 노동자는 먹을 것이 많든 적든 단잠을 잘 수 있으나 부자는 재산이 많으므로 이것저것 걱정하다가 잠을 자지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu sous le soleil une terrible calamité : il arrive que les richesses conservées par un homme fassent son malheur.
  • リビングバイブル - 汗水流して働く人は、満腹していようが腹をすかしていようが、ぐっすり眠ることができます。しかし、金満家は不安につきまとわれ、不眠に悩まされます。
  • Nova Versão Internacional - O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranquilidade para dormir.
  • Hoffnung für alle - Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet: wenn einer seinen Besitz sorgsam hütet und ihn dann doch verliert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm lụng nặng nhọc được giấc ngủ ngon, dù ăn ít hay nhiều. Còn người giàu vì lo nghĩ đến của cải nên ngủ chẳng yên giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กรรมกรนอนหลับสบาย ไม่ว่าเขาได้กินมากหรือกินน้อย แต่ข้าวของเหลือเฟือของคนรวย ไม่ช่วยให้เขาหลับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ลง​แรง​ทำงาน​นอน​หลับ​สนิท ไม่ว่า​เขา​จะ​มี​กิน​มาก​หรือ​น้อย​ก็​ตาม ส่วน​คน​ร่ำรวย​มี​เหลือ​กิน​เหลือ​ใช้​กลับ​นอน​ไม่​หลับ​เพราะ​ความ​กังวล​ของ​เขา
交叉引用
  • Psalms 4:8 - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • Psalms 127:2 - In vain you get up early and stay up late, working hard to have enough food —  yes, he gives sleep to the one he loves.
  • Jeremiah 31:26 - At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
  • Proverbs 3:24 - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich permits him no sleep.
  • 新标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 当代译本 - 劳力的人不管吃多吃少,总是睡得香甜;富人的家财却害得他不能成眠。
  • 圣经新译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
  • 中文标准译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜美;富有人的丰足,却不容他安睡。
  • 现代标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • New International Version - The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
  • New International Reader's Version - The sleep of a worker is sweet. It doesn’t matter whether they eat a little or a lot. But the wealth of rich people keeps them awake at night.
  • English Standard Version - Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • New Living Translation - People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • The Message - Hard and honest work earns a good night’s sleep, Whether supper is beans or steak. But a rich man’s belly gives him insomnia.
  • New American Standard Bible - The sleep of the laborer is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich person does not allow him to sleep.
  • New King James Version - The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • Amplified Bible - The sleep of a working man is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach (greed) of the rich [who hungers for even more] will not let him sleep.
  • American Standard Version - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
  • King James Version - The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
  • New English Translation - The sleep of the laborer is pleasant – whether he eats little or much – but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
  • World English Bible - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
  • 新標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 當代譯本 - 勞力的人不管吃多吃少,總是睡得香甜;富人的家財卻害得他不能成眠。
  • 聖經新譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜;財主的豐足,卻不容他安睡。
  • 呂振中譯本 - 勞力的人不拘喫少喫多,其睡眠總是香甜;但富人之飽飫卻不容他安睡。
  • 中文標準譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜美;富有人的豐足,卻不容他安睡。
  • 現代標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿,卻不容他睡覺。
  • 文理和合譯本 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
  • 文理委辦譯本 - 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恆不遑假寐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
  • Nueva Versión Internacional - El trabajador duerme tranquilo, coma mucho o coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo dejan dormir.
  • 현대인의 성경 - 노동자는 먹을 것이 많든 적든 단잠을 잘 수 있으나 부자는 재산이 많으므로 이것저것 걱정하다가 잠을 자지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu sous le soleil une terrible calamité : il arrive que les richesses conservées par un homme fassent son malheur.
  • リビングバイブル - 汗水流して働く人は、満腹していようが腹をすかしていようが、ぐっすり眠ることができます。しかし、金満家は不安につきまとわれ、不眠に悩まされます。
  • Nova Versão Internacional - O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranquilidade para dormir.
  • Hoffnung für alle - Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet: wenn einer seinen Besitz sorgsam hütet und ihn dann doch verliert.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm lụng nặng nhọc được giấc ngủ ngon, dù ăn ít hay nhiều. Còn người giàu vì lo nghĩ đến của cải nên ngủ chẳng yên giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กรรมกรนอนหลับสบาย ไม่ว่าเขาได้กินมากหรือกินน้อย แต่ข้าวของเหลือเฟือของคนรวย ไม่ช่วยให้เขาหลับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ลง​แรง​ทำงาน​นอน​หลับ​สนิท ไม่ว่า​เขา​จะ​มี​กิน​มาก​หรือ​น้อย​ก็​ตาม ส่วน​คน​ร่ำรวย​มี​เหลือ​กิน​เหลือ​ใช้​กลับ​นอน​ไม่​หลับ​เพราะ​ความ​กังวล​ของ​เขา
  • Psalms 4:8 - I will both lie down and sleep in peace, for you alone, Lord, make me live in safety.
  • Psalms 127:2 - In vain you get up early and stay up late, working hard to have enough food —  yes, he gives sleep to the one he loves.
  • Jeremiah 31:26 - At this I awoke and looked around. My sleep had been most pleasant to me.
  • Proverbs 3:24 - When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.
聖經
資源
計劃
奉獻