Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:9 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Two people are better than one. They can help each other in everything they do.
  • 新标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 当代译本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。
  • 圣经新译本 - 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
  • 中文标准译本 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
  • 现代标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本(拼音版) - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • New International Version - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
  • English Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • New Living Translation - Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
  • The Message - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
  • Christian Standard Bible - Two are better than one because they have a good reward for their efforts.
  • New American Standard Bible - Two are better than one because they have a good return for their labor;
  • New King James Version - Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
  • Amplified Bible - Two are better than one because they have a more satisfying return for their labor;
  • American Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • King James Version - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • New English Translation - Two people are better than one, because they can reap more benefit from their labor.
  • World English Bible - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • 新標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 當代譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。
  • 聖經新譯本 - 二人勝過一人,因為他們一起的勞碌有美好的酬報。
  • 呂振中譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
  • 中文標準譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
  • 現代標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 文理和合譯本 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 文理委辦譯本 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
  • Nueva Versión Internacional - Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
  • 현대인의 성경 - 두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
  • リビングバイブル - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người tốt hơn một, vì họ có thể giúp nhau thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองคนช่วยกันทำดีกว่าทำคนเดียว เพราะจะได้ผลงานที่ดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​ดี​กว่า​คน​เดียว เพราะ​ว่า​รางวัล​จาก​การ​ลง​แรง​ตรากตรำ​ของ​เขา​จะ​ได้​รับ​ผล​ดี
交叉引用
  • Exodus 4:14 - Then the Lord became very angry with Moses. He said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
  • Exodus 4:15 - Speak to him. Tell him what to say. I will help both of you speak. I will teach you what to do.
  • Exodus 4:16 - He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
  • Haggai 1:14 - So the Lord stirred up the spirits of Zerubbabel, the governor of Judah, and Joshua the high priest. The Lord also stirred up the rest of the people to help them. Then everyone began to work on the temple of the Lord who rules over all. He is their God.
  • Acts 15:39 - Barnabas and Paul strongly disagreed with each other. So they went their separate ways. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus.
  • Acts 15:40 - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
  • Acts 13:2 - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • Ruth 2:12 - May the Lord reward you for what you have done. May the Lord, the God of Israel, bless you richly. You have come to him to find safety under his care.”
  • John 4:36 - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • Mark 6:7 - He called the 12 disciples to him. Then he began to send them out two by two. He gave them authority to drive out evil spirits.
  • Numbers 11:14 - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
  • 1 Corinthians 12:18 - God has placed each part in the body just as he wanted it to be.
  • 1 Corinthians 12:19 - If all the parts were the same, how could there be a body?
  • 1 Corinthians 12:20 - As it is, there are many parts. But there is only one body.
  • 1 Corinthians 12:21 - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • Genesis 2:18 - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • Proverbs 27:17 - As iron sharpens iron, so one person sharpens another.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Two people are better than one. They can help each other in everything they do.
  • 新标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个人总比一个人好,他们劳碌同得美好的报偿。
  • 当代译本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的成果。
  • 圣经新译本 - 二人胜过一人,因为他们一起的劳碌有美好的酬报。
  • 中文标准译本 - 两个人总比一个人好,因为二人共同劳苦有美好的赏报。
  • 现代标点和合本 - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • 和合本(拼音版) - 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
  • New International Version - Two are better than one, because they have a good return for their labor:
  • English Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
  • New Living Translation - Two people are better off than one, for they can help each other succeed.
  • The Message - It’s better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth. And if one falls down, the other helps, But if there’s no one to help, tough!
  • Christian Standard Bible - Two are better than one because they have a good reward for their efforts.
  • New American Standard Bible - Two are better than one because they have a good return for their labor;
  • New King James Version - Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.
  • Amplified Bible - Two are better than one because they have a more satisfying return for their labor;
  • American Standard Version - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • King James Version - Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
  • New English Translation - Two people are better than one, because they can reap more benefit from their labor.
  • World English Bible - Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
  • 新標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個人總比一個人好,他們勞碌同得美好的報償。
  • 當代譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的成果。
  • 聖經新譯本 - 二人勝過一人,因為他們一起的勞碌有美好的酬報。
  • 呂振中譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌,同得美好的果效。
  • 中文標準譯本 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
  • 現代標點和合本 - 兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
  • 文理和合譯本 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 文理委辦譯本 - 二人為侶、勝於一人獨居、可相助以有成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
  • Nueva Versión Internacional - Más valen dos que uno, porque obtienen más fruto de su esfuerzo.
  • 현대인의 성경 - 두 사람이 한 사람보다 더 나은 것은 협력하므로 일을 효과적으로 할 수 있기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двоим лучше, чем одному, потому что они получат хорошую награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut être à deux que tout seul. On tire alors un bon profit de son labeur.
  • リビングバイブル - 二人が手を組めば、一人の人の倍以上のことができます。結果から見れば、二人のほうがずっといいのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ter companhia do que estar sozinho, porque maior é a recompensa do trabalho de duas pessoas.
  • Hoffnung für alle - Zwei haben es besser als einer allein, denn zusammen können sie mehr erreichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người tốt hơn một, vì họ có thể giúp nhau thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สองคนช่วยกันทำดีกว่าทำคนเดียว เพราะจะได้ผลงานที่ดีกว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอง​คน​ดี​กว่า​คน​เดียว เพราะ​ว่า​รางวัล​จาก​การ​ลง​แรง​ตรากตรำ​ของ​เขา​จะ​ได้​รับ​ผล​ดี
  • Exodus 4:14 - Then the Lord became very angry with Moses. He said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you. He will be glad to see you.
  • Exodus 4:15 - Speak to him. Tell him what to say. I will help both of you speak. I will teach you what to do.
  • Exodus 4:16 - He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
  • Haggai 1:14 - So the Lord stirred up the spirits of Zerubbabel, the governor of Judah, and Joshua the high priest. The Lord also stirred up the rest of the people to help them. Then everyone began to work on the temple of the Lord who rules over all. He is their God.
  • Acts 15:39 - Barnabas and Paul strongly disagreed with each other. So they went their separate ways. Barnabas took Mark and sailed for Cyprus.
  • Acts 15:40 - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
  • Acts 13:2 - While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit spoke. “Set apart Barnabas and Saul for me,” he said. “I have appointed them to do special work.”
  • Ruth 2:12 - May the Lord reward you for what you have done. May the Lord, the God of Israel, bless you richly. You have come to him to find safety under his care.”
  • John 4:36 - Even now the one who gathers the crop is getting paid. They are already harvesting the crop for eternal life. So the one who plants and the one who gathers can now be glad together.
  • Mark 6:7 - He called the 12 disciples to him. Then he began to send them out two by two. He gave them authority to drive out evil spirits.
  • Numbers 11:14 - I can’t carry all these people by myself. The load is too heavy for me.
  • 1 Corinthians 12:18 - God has placed each part in the body just as he wanted it to be.
  • 1 Corinthians 12:19 - If all the parts were the same, how could there be a body?
  • 1 Corinthians 12:20 - As it is, there are many parts. But there is only one body.
  • 1 Corinthians 12:21 - The eye can’t say to the hand, “I don’t need you!” The head can’t say to the feet, “I don’t need you!”
  • Genesis 2:18 - The Lord God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • Proverbs 27:17 - As iron sharpens iron, so one person sharpens another.
聖經
資源
計劃
奉獻