逐節對照
- Christian Standard Bible - I saw all the living, who move about under the sun, follow a second youth who succeeds him.
- 新标点和合本 - 我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所有行走的活人,都跟随那年轻人,就是接续作王的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所有行走的活人,都跟随那年轻人,就是接续作王的那位。
- 当代译本 - 我看见所有日光之下的人都起来拥护这位代替老君王的青年。
- 圣经新译本 - 我看见所有在日光之下行走的活人,都随从那取代老王的年轻人(“那取代老王的年轻人”或译:“那取代他的第二位年轻人”)。
- 中文标准译本 - 我看到所有在日光之下生活的人,都随从那起来代替旧王的年轻人。
- 现代标点和合本 - 我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
- 和合本(拼音版) - 我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
- New International Version - I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.
- New International Reader's Version - I saw that everyone was following the young man who had become the new king.
- English Standard Version - I saw all the living who move about under the sun, along with that youth who was to stand in the king’s place.
- New Living Translation - But then everyone rushes to the side of yet another youth who replaces him.
- New American Standard Bible - I have seen all those living under the sun move to the side of the second youth who replaces him.
- New King James Version - I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.
- Amplified Bible - I have seen all the living under the sun join with the second youth (the king’s acknowledged successor) who replaces him.
- American Standard Version - I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
- King James Version - I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
- New English Translation - I considered all the living who walk on earth, as well as the successor who would arise in his place.
- World English Bible - I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
- 新標點和合本 - 我見日光之下一切行動的活人都隨從那第二位,就是起來代替老王的少年人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所有行走的活人,都跟隨那年輕人,就是接續作王的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所有行走的活人,都跟隨那年輕人,就是接續作王的那位。
- 當代譯本 - 我看見所有日光之下的人都起來擁護這位代替老君王的青年。
- 聖經新譯本 - 我看見所有在日光之下行走的活人,都隨從那取代老王的年輕人(“那取代老王的年輕人”或譯:“那取代他的第二位年輕人”)。
- 呂振中譯本 - 我看見 日 光之下一切走來走去的活人、連同那位居第二的少年,就是那要起來代替 舊王 的,
- 中文標準譯本 - 我看到所有在日光之下生活的人,都隨從那起來代替舊王的年輕人。
- 現代標點和合本 - 我見日光之下一切行動的活人都隨從那第二位,就是起來代替老王的少年人。
- 文理和合譯本 - 我見日下奔走之眾、惟嗣位之少者是從、
- 文理委辦譯本 - 更有兆民禀令、不之父而之子者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見日下民眾、皆從繼 前 王之少子、
- Nueva Versión Internacional - en esta vida he visto que la gente apoya al joven que sucede al rey.
- 현대인의 성경 - 나는 세상의 모든 사람이 앞으로 왕이 될 그와 같은 소년을 따르는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
- Восточный перевод - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
- La Bible du Semeur 2015 - j’ai constaté que tous les humains qui vivent sous le soleil se rallient à lui lorsqu’il prend la place du roi.
- リビングバイブル - こんな若者なら、たとい王位を奪うことになっても、人々は喜んで協力するに違いありません。
- Nova Versão Internacional - Percebi que, ainda assim, o povo que vivia debaixo do sol seguia o jovem, o sucessor do rei.
- Hoffnung für alle - Doch ich habe auch beobachtet, dass die Menschen sich schnell wieder auf die Seite eines anderen stellten, der stattdessen die Herrschaft übernehmen sollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sau đó mọi người lại sốt sắng giúp đỡ một người trẻ khác, rồi đặt người ấy kế vị vua trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นบรรดาผู้ที่มีชีวิตและดำเนินอยู่ภายใต้ดวงอาทิตย์ติดตามชายหนุ่มคนนั้นผู้สืบทอดราชบัลลังก์ของกษัตริย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเห็นผู้มีชีวิตทั้งปวงดำเนินอยู่ในโลกนี้ ด้วยกันกับหนุ่มน้อยผู้นั้นซึ่งจะขึ้นมาแทนที่กษัตริย์
交叉引用
- 2 Samuel 15:6 - Absalom did this to all the Israelites who came to the king for a settlement. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.