逐節對照
- 中文標準譯本 - 我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
- 新标点和合本 - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过我以前所有在耶路撒冷的人。
- 当代译本 - 我买了仆婢,又有生在家中的仆婢,拥有的牛羊远超过历来在耶路撒冷的任何人。
- 圣经新译本 - 我买了仆婢,也有生在家中的奴仆;又拥有大群牛羊,胜过任何比我先在耶路撒冷的人所拥有的。
- 中文标准译本 - 我买下了男仆和婢女,我也有生在我家里的奴仆;我还拥有大量的牛群和羊群,超过我之前在耶路撒冷的所有人;
- 现代标点和合本 - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
- 和合本(拼音版) - 我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
- New International Version - I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
- New International Reader's Version - I bought male and female slaves. And I had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem ever had before.
- English Standard Version - I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.
- New Living Translation - I bought slaves, both men and women, and others were born into my household. I also owned large herds and flocks, more than any of the kings who had lived in Jerusalem before me.
- Christian Standard Bible - I acquired male and female servants and had slaves who were born in my house. I also owned livestock — large herds and flocks — more than all who were before me in Jerusalem.
- New American Standard Bible - I bought male and female slaves, and I had slaves born at home. I also possessed flocks and herds larger than all who preceded me in Jerusalem.
- New King James Version - I acquired male and female servants, and had servants born in my house. Yes, I had greater possessions of herds and flocks than all who were in Jerusalem before me.
- Amplified Bible - I bought male and female slaves and had slaves born in my house. I also possessed herds and flocks larger than any who preceded me in Jerusalem.
- American Standard Version - I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
- King James Version - I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:
- New English Translation - I purchased male and female slaves, and I owned slaves who were born in my house; I also possessed more livestock – both herds and flocks – than any of my predecessors in Jerusalem.
- World English Bible - I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem.
- 新標點和合本 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
- 當代譯本 - 我買了僕婢,又有生在家中的僕婢,擁有的牛羊遠超過歷來在耶路撒冷的任何人。
- 聖經新譯本 - 我買了僕婢,也有生在家中的奴僕;又擁有大群牛羊,勝過任何比我先在耶路撒冷的人所擁有的。
- 呂振中譯本 - 我買了僕婢,也有生於家中的僕婢;我又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在 耶路撒冷 的人。
- 現代標點和合本 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛群羊群,勝過以前在耶路撒冷眾人所有的。
- 文理和合譯本 - 購僕婢、亦有生於我家者、復有牛羊成羣、勝於先我在耶路撒冷者、
- 文理委辦譯本 - 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居 耶路撒冷 者、
- Nueva Versión Internacional - Me hice de esclavos y esclavas; y tuve criados, y mucho más ganado vacuno y lanar que todos los que me precedieron en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 많은 노예를 사들이고 내 집에서도 노예를 낳게 하였으며 나보다 먼저 예루살렘에 살았던 그 어떤 사람보다도 많은 가축을 소유하였다.
- Новый Русский Перевод - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рождённые в доме моём. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique . J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
- リビングバイブル - 次に、男女の奴隷を買いました。私の家で生まれた奴隷たちもいます。ほかに家畜の群れも飼ってみましたが、その数は以前のどの王よりも多かったのです。さらに、多くの州や国から、税金として金銀をかき集めました。また文化的な活動として、混声コーラス・グループやオーケストラを組織しました。そのうえ私には、大ぜいの美しいそばめがいたのです。
- Nova Versão Internacional - Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Além disso, tive também mais bois e ovelhas do que todos os que viveram antes de mim em Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Zu den Knechten und Mägden, die schon seit ihrer Geburt in meinem Haus lebten, erwarb ich noch weitere hinzu. Ich besaß größere Rinder- und Schafherden als alle, die vor mir in Jerusalem regiert hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại mua nhiều nô lệ, cả nam lẫn nữ, và có nhiều nô lệ đã sinh trong nhà tôi. Tôi cũng làm chủ nhiều bầy súc vật và bầy chiên, nhiều hơn những vua đã sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าซื้อทาสชายหญิงและมีทาสอื่นๆ อีกที่ถือกำเนิดในครัวเรือน ข้าพเจ้ามีฝูงสัตว์มากกว่าใครๆ ในเยรูซาเล็มซึ่งอยู่มาก่อนข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าซื้อทาสทั้งชายและหญิง และทาสที่เกิดในบ้านของข้าพเจ้าเพิ่มจำนวนขึ้นอีกด้วย ข้าพเจ้าเป็นเจ้าของฝูงโคและแพะแกะมากมาย มากกว่าทุกคนที่อยู่ก่อนหน้าข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 創世記 15:3 - 亞伯蘭又說:「看哪,既然你沒有賜給我後裔,那生在 我家裡的就是我的繼承人了。」
- 歷代志上 27:29 - 負責那些牧放在沙崙的牛群的是沙崙人希特賴, 負責那些牧放在平原的牛群的是亞第賚的兒子沙法,
- 歷代志上 27:30 - 負責駱駝的是以實瑪利人阿比勒, 負責驢子的是米倫人耶希迪亞,
- 歷代志上 27:31 - 負責羊群的是哈格利人雅悉。 以上是為大衛王管理財物的官員。
- 列王紀上 9:20 - 亞摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人中所有存留下來的民眾,不屬於以色列人,
- 列王紀上 9:21 - 他們是那些外邦人在這地存留下來的後代子孫,以色列人沒有滅絕他們;所羅門徵調這些人服苦役,直到今日。
- 列王紀上 9:22 - 至於以色列人,所羅門沒有使他們作奴僕,他們是他的戰士、臣僕、將領、軍官、戰車長和馬兵長。
- 列王紀下 3:4 - 摩押王米沙從事畜牧業,照例向以色列王交納十萬隻羊羔,以及十萬隻公綿羊的毛,
- 創世記 14:14 - 亞伯蘭聽說他的侄子 被擄走了,就出動家裡生養的、訓練有素的家丁三百一十八人,一直追到但。
- 以斯拉記 2:58 - 聖殿僕役和所羅門臣僕的子孫,總共三百九十二人。
- 創世記 17:12 - 你們世世代代所有的男子,無論是家裡出生的,還是用銀子從不屬於你後裔的外邦人那裡買來的,在八天大的時候都要受割禮。
- 創世記 17:13 - 你家裡出生的和你用銀子買來的,都必須受割禮;這樣我的約就在你們肉體上成為永遠的約。
- 尼希米記 7:57 - 所羅門臣僕的子孫有: 索泰的子孫、索菲列的子孫、培魯達的子孫、
- 歷代志下 32:27 - 希西加擁有極大的財富和榮耀,他為自己的金銀、寶石、香料、盾牌和各樣貴重物品建造庫房;
- 歷代志下 32:28 - 為收穫的五穀、新酒、新油建造倉房;也為各類牲畜修建廄棚,為羊群修建羊圈。
- 歷代志下 32:29 - 他為自己建造了城鎮,他還獲得大量的羊群和牛群,因為神賜給他極多的財物。
- 歷代志下 26:10 - 他在曠野建造守望樓,並開鑿了許多水窖,因為他在丘陵和平原上有許多牲畜。他在山區和果園裡還有許多農夫和葡萄園丁,他是個喜愛土地的人。
- 列王紀上 4:23 - 圈養的肥牛十隻,放牧的牛二十隻,羊一百隻,此外有鹿、羚羊、麃子和各類肉禽。
- 創世記 13:2 - 那時亞伯蘭擁有極多的牲畜和金銀。