Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:2 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
交叉引用
  • Isaiah 22:12 - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Amos 6:3 - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Ecclesiastes 7:2 - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Ecclesiastes 7:3 - Crying is better than laughing. It blotches the face but it scours the heart.
  • Ecclesiastes 7:4 - Sages invest themselves in hurt and grieving. Fools waste their lives in fun and games.
  • Ecclesiastes 7:5 - You’ll get more from the rebuke of a sage Than from the song and dance of fools.
  • Ecclesiastes 7:6 - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • 1 Peter 4:3 - You’ve already put in your time in that God-ignorant way of life, partying night after night, a drunken and profligate life. Now it’s time to be done with it for good. Of course, your old friends don’t understand why you don’t join in with the old gang anymore. But you don’t have to give an account to them. They’re the ones who will be called on the carpet—and before God himself.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我指嬉笑说:“这是狂妄。”论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论嬉笑,我说:“这是狂妄。”论享乐,“这有什么用呢?”
  • 当代译本 - 我说:“欢笑只不过是一阵狂妄,享乐又有什么用!”
  • 圣经新译本 - 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?”
  • 中文标准译本 - 论到欢笑,我说:“这是发狂”;论到享乐,我说:“这有什么用呢?”
  • 现代标点和合本 - 我指喜笑说:“这是狂妄”,论喜乐说:“有何功效呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
  • New International Version - “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • New International Reader's Version - “Laughter doesn’t make any sense,” I said. “And what can pleasure do for me?”
  • English Standard Version - I said of laughter, “It is mad,” and of pleasure, “What use is it?”
  • New Living Translation - So I said, “Laughter is silly. What good does it do to seek pleasure?”
  • Christian Standard Bible - I said about laughter, “It is madness,” and about pleasure, “What does this accomplish?”
  • New American Standard Bible - I said of laughter, “It is senseless,” and of pleasure, “What does this accomplish?”
  • New King James Version - I said of laughter—“Madness!”; and of mirth, “What does it accomplish?”
  • Amplified Bible - I said of laughter, “It is madness,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
  • American Standard Version - I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
  • King James Version - I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it?
  • New English Translation - I said of partying, “It is folly,” and of self-indulgent pleasure, “It accomplishes nothing!”
  • World English Bible - I said of laughter, “It is foolishness;” and of mirth, “What does it accomplish?”
  • 新標點和合本 - 我指嬉笑說:「這是狂妄。」論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 當代譯本 - 我說:「歡笑只不過是一陣狂妄,享樂又有什麼用!」
  • 聖經新譯本 - 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?”
  • 呂振中譯本 - 我指着嬉笑說:『這是狂妄』;指着喜樂說:『這有甚麼作用?』
  • 中文標準譯本 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 現代標點和合本 - 我指喜笑說:「這是狂妄」,論喜樂說:「有何功效呢?」
  • 文理和合譯本 - 我謂嬉笑為狂、逸樂何益、
  • 文理委辦譯本 - 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言嬉笑為狂、宴樂何為、
  • Nueva Versión Internacional - A la risa la considero una locura; en cuanto a los placeres, ¿para qué sirven?
  • 현대인의 성경 - 웃는 것도 어리석은 짓이며 즐거움을 누리는 것도 아무 유익이 없다.
  • Новый Русский Перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • Восточный перевод - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно даёт?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Du rire, j’ai dit : « C’est absurde », et de l’hilarité : « A quoi cela m’avance-t-il ? »
  • Nova Versão Internacional - Concluí que o rir é loucura, e a alegria de nada vale.
  • Hoffnung für alle - Immer nur lachen ist töricht, und das Vergnügen – was hilft es schon?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi nói: “Cười là điên rồ. Tìm kiếm thú vui đem lại được gì chăng?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากล่าวว่า “การหัวเราะก็โง่เขลา ความสนุกสนานเพลิดเพลินให้ประโยชน์อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​ว่า การ​หัวเราะ​เป็น​เรื่อง​โง่​เขลา และ​ความ​สนุก​สนาน​เล่า มัน​สร้าง​ความ​สำเร็จ​อย่าง​ใด​บ้าง
  • Isaiah 22:12 - The Master, God-of-the-Angel-Armies, called out on that Day, Called for a day of repentant tears, called you to dress in somber clothes of mourning. But what do you do? You throw a party! Eating and drinking and dancing in the streets! You barbecue bulls and sheep, and throw a huge feast— slabs of meat, kegs of beer. “Seize the day! Eat and drink! Tomorrow we die!”
  • Amos 6:3 - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Ecclesiastes 7:2 - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Ecclesiastes 7:3 - Crying is better than laughing. It blotches the face but it scours the heart.
  • Ecclesiastes 7:4 - Sages invest themselves in hurt and grieving. Fools waste their lives in fun and games.
  • Ecclesiastes 7:5 - You’ll get more from the rebuke of a sage Than from the song and dance of fools.
  • Ecclesiastes 7:6 - The giggles of fools are like the crackling of twigs Under the cooking pot. And like smoke.
  • 1 Peter 4:3 - You’ve already put in your time in that God-ignorant way of life, partying night after night, a drunken and profligate life. Now it’s time to be done with it for good. Of course, your old friends don’t understand why you don’t join in with the old gang anymore. But you don’t have to give an account to them. They’re the ones who will be called on the carpet—and before God himself.
聖經
資源
計劃
奉獻