Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • 新标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 当代译本 - 我领悟到智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 圣经新译本 - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
  • 中文标准译本 - 这样我就看到:智慧胜过愚昧,就像光明胜过黑暗。
  • 现代标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • New International Version - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
  • New International Reader's Version - I saw that wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • English Standard Version - Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
  • New Living Translation - I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • Christian Standard Bible - And I realized that there is an advantage to wisdom over folly, like the advantage of light over darkness.
  • New American Standard Bible - Then I saw that wisdom surpasses foolishness as light surpasses darkness.
  • New King James Version - Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
  • Amplified Bible - Then I saw that [even secular] wisdom [that brings sorrow] is better than [the pleasures of] folly and self-indulgence as light excels darkness.
  • American Standard Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • King James Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • New English Translation - I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
  • World English Bible - Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
  • 新標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 當代譯本 - 我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 聖經新譯本 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
  • 呂振中譯本 - 我便看出智慧有長處、勝過愚昧,正如光有長處勝過黑暗。
  • 中文標準譯本 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 文理和合譯本 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
  • 文理委辦譯本 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
  • Nueva Versión Internacional - y pude observar que hay más provecho en la sabiduría que en la insensatez, así como hay más provecho en la luz que en las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 빛이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  • Восточный перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
  • リビングバイブル - それは、こういうことです。光が闇にまさっているように、知恵は無知よりはるかに価値があります。賢い人は先々を正しく判断しますが、愚かな人は先のことがわかりません。ところが私は、知恵のある人にも知恵の足りない人にも共通点があることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
  • Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ: “Khôn ngoan trội hơn dại dột, như ánh sáng trội hơn tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโฉดเขลา เฉกเช่นแสงสว่างย่อมดีกว่าความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เห็น​ว่า​สติ​ปัญญา​ดี​กว่า​ความ​โง่​เขลา เช่น​เดียว​กับ​ความ​สว่าง​ที่​ดี​กว่า​ความ​มืด
交叉引用
  • Екклесиаст 7:19 - Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
  • Притчи 16:16 - Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
  • Екклесиаст 11:7 - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Притчи 4:18 - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Притчи 4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Екклесиаст 9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Екклесиаст 9:18 - Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.
  • Притчи 4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
  • Притчи 4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
  • Притчи 4:7 - Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
  • Луки 11:34 - Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
  • Луки 11:35 - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
  • Матфея 6:23 - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Эфесянам 5:8 - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Екклесиаст 7:11 - Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
  • Екклесиаст 7:12 - Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • 新标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 当代译本 - 我领悟到智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 圣经新译本 - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
  • 中文标准译本 - 这样我就看到:智慧胜过愚昧,就像光明胜过黑暗。
  • 现代标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • New International Version - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
  • New International Reader's Version - I saw that wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • English Standard Version - Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
  • New Living Translation - I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • Christian Standard Bible - And I realized that there is an advantage to wisdom over folly, like the advantage of light over darkness.
  • New American Standard Bible - Then I saw that wisdom surpasses foolishness as light surpasses darkness.
  • New King James Version - Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
  • Amplified Bible - Then I saw that [even secular] wisdom [that brings sorrow] is better than [the pleasures of] folly and self-indulgence as light excels darkness.
  • American Standard Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • King James Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • New English Translation - I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
  • World English Bible - Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
  • 新標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 當代譯本 - 我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 聖經新譯本 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
  • 呂振中譯本 - 我便看出智慧有長處、勝過愚昧,正如光有長處勝過黑暗。
  • 中文標準譯本 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 文理和合譯本 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
  • 文理委辦譯本 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
  • Nueva Versión Internacional - y pude observar que hay más provecho en la sabiduría que en la insensatez, así como hay más provecho en la luz que en las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 빛이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  • Восточный перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
  • リビングバイブル - それは、こういうことです。光が闇にまさっているように、知恵は無知よりはるかに価値があります。賢い人は先々を正しく判断しますが、愚かな人は先のことがわかりません。ところが私は、知恵のある人にも知恵の足りない人にも共通点があることに気づきました。
  • Nova Versão Internacional - Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
  • Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ: “Khôn ngoan trội hơn dại dột, như ánh sáng trội hơn tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโฉดเขลา เฉกเช่นแสงสว่างย่อมดีกว่าความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เห็น​ว่า​สติ​ปัญญา​ดี​กว่า​ความ​โง่​เขลา เช่น​เดียว​กับ​ความ​สว่าง​ที่​ดี​กว่า​ความ​มืด
  • Екклесиаст 7:19 - Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
  • Притчи 16:16 - Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
  • Екклесиаст 11:7 - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
  • Притчи 4:18 - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче – до полного света дня.
  • Притчи 4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают, обо что спотыкаются.
  • Екклесиаст 9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают и на слова его не обращают внимания.
  • Екклесиаст 9:18 - Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.
  • Притчи 4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
  • Притчи 4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
  • Притчи 4:7 - Начало мудрости таково : приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
  • Луки 11:34 - Твой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
  • Луки 11:35 - Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
  • Матфея 6:23 - Но если глаз у тебя дурной , то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе – тьма, то какова же тогда тьма!
  • Эфесянам 5:8 - Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
  • Екклесиаст 7:11 - Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
  • Екклесиаст 7:12 - Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
聖經
資源
計劃
奉獻