Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:2 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
  • 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
  • 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
  • New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
  • English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
  • New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
  • Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
  • New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
  • New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
  • Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
  • King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  • New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
  • World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
  • 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
  • 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
  • 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
  • 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
  • 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
  • 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
  • リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
  • Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ดวง​ตะวัน​และ​แสง​สว่าง ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว​จะ​มืด​ลง และ​หมู่​เมฆ​ก็​หวน​กลับ​มา​หลัง​จาก​สายฝน
交叉引用
  • Psalms 71:20 - Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
  • Psalms 77:16 - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
  • Genesis 48:10 - Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
  • Ezekiel 32:7 - And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
  • Ezekiel 32:8 - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
  • Ecclesiastes 11:7 - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
  • Ecclesiastes 11:8 - Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • 1 Samuel 3:2 - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
  • Psalms 42:7 - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
  • 1 Samuel 4:15 - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
  • 1 Samuel 4:18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • Genesis 27:1 - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • Isaiah 5:30 - And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
  • 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
  • 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
  • New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
  • English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
  • New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
  • Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
  • New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
  • New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
  • Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
  • King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  • New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
  • World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
  • 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
  • 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
  • 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
  • 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
  • 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
  • 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
  • リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
  • Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ดวง​ตะวัน​และ​แสง​สว่าง ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว​จะ​มืด​ลง และ​หมู่​เมฆ​ก็​หวน​กลับ​มา​หลัง​จาก​สายฝน
  • Psalms 71:20 - Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
  • Psalms 77:16 - The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
  • Genesis 48:10 - Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
  • Ezekiel 32:7 - And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
  • Ezekiel 32:8 - All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
  • Ecclesiastes 11:7 - Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
  • Ecclesiastes 11:8 - Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • 1 Samuel 3:2 - And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),
  • Psalms 42:7 - Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.
  • 1 Samuel 4:15 - Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.
  • 1 Samuel 4:18 - And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that Eli fell from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
  • Genesis 27:1 - And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
  • Isaiah 5:30 - And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
聖經
資源
計劃
奉獻