Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:3 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。
  • 新标点和合本 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 当代译本 - 祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口中的每一句话。
  • 圣经新译本 - 他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
  • 现代标点和合本 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本(拼音版) - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • New International Version - He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New International Reader's Version - He took your pride away. He let you go hungry. Then he gave you manna to eat. You and your parents had never even known anything about manna before. He tested you to teach you that man doesn’t live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • English Standard Version - And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New Living Translation - Yes, he humbled you by letting you go hungry and then feeding you with manna, a food previously unknown to you and your ancestors. He did it to teach you that people do not live by bread alone; rather, we live by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • Christian Standard Bible - He humbled you by letting you go hungry; then he gave you manna to eat, which you and your ancestors had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New American Standard Bible - And He humbled you and let you go hungry, and fed you with the manna which you did not know, nor did your fathers know, in order to make you understand that man shall not live on bread alone, but man shall live on everything that comes out of the mouth of the Lord.
  • New King James Version - So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.
  • Amplified Bible - He humbled you and allowed you to be hungry and fed you with manna, [a substance] which you did not know, nor did your fathers know, so that He might make you understand [by personal experience] that man does not live by bread alone, but man lives by every word that proceeds out of the mouth of the Lord.
  • American Standard Version - And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
  • King James Version - And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.
  • New English Translation - So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the Lord’s mouth.
  • World English Bible - He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.
  • 新標點和合本 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 當代譯本 - 祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口中的每一句話。
  • 聖經新譯本 - 他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 呂振中譯本 - 他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
  • 中文標準譯本 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
  • 現代標點和合本 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 文理和合譯本 - 彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
  • 文理委辦譯本 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • Nueva Versión Internacional - Te humilló y te hizo pasar hambre, pero luego te alimentó con maná, comida que ni tú ni tus antepasados habían conocido, con lo que te enseñó que no solo de pan vive el hombre, sino de todo lo que sale de la boca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 낮추시고 굶주리게 하시며 여러분과 여러분의 조상들이 전에 먹어 보지 못한 만나를 주어 먹게 하신 것은 사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다는 것을 여러분에게 가르치기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Восточный перевод - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel .
  • リビングバイブル - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, ele os humilhou e os deixou passar fome. Mas depois os sustentou com maná, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam, para mostrar a vocês que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er legte euch Entbehrungen auf und ließ euch hungern. Dann gab er euch das Manna zu essen, das weder ihr noch eure Vorfahren kanntet. Er wollte euch damit zeigen, dass der Mensch nicht allein von Brot lebt, sondern vor allem von den Worten des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài làm cho anh em khổ nhục bằng cách để cho anh em đói, rồi cho ăn ma-na, một thức ăn anh em và các tổ tiên chưa hề biết. Ngài muốn dạy anh em rằng người ta sống không chỉ nhờ bánh, nhưng còn nhờ lời của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงโดยให้ท่านหิวโหย แล้วทรงเลี้ยงดูท่านด้วยมานา ซึ่งท่านหรือบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ทั้งนี้เพื่อสอนท่านว่ามนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว แต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​ท่าน​ถ่อม​ตัว ปล่อย​ให้​ท่าน​หิว​และ​เลี้ยงดู​ท่าน​ด้วย​มานา​ซึ่ง​ท่าน​ไม่​รู้จัก บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ก็​เช่น​กัน พระ​องค์​ทำ​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า​มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 诗篇 104:27 - 所有这些都仰望你按时赐给它们食物。
  • 诗篇 104:28 - 你赐给它们,它们就收取; 你张开手,它们就饱享美食。
  • 诗篇 104:29 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
  • 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列子孙的怨言,你要告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们会有肉吃;到了早晨,你们会有粮食得饱足。这样,你们就会知道我是耶和华你们的神。’”
  • 出埃及记 16:13 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
  • 出埃及记 16:14 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 出埃及记 16:15 - 以色列子孙看到就彼此说:“这是什么呢?”因为他们不知道那是什么。 摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的粮食。
  • 出埃及记 16:16 - 耶和华所吩咐的话是这样的:‘你们要按各人的食量捡拾,也要按你们各人帐篷中的人数捡收,一人一俄梅珥 。’”
  • 出埃及记 16:17 - 以色列子孙就这样做了。有人捡拾得多,有人捡拾得少;
  • 出埃及记 16:18 - 但他们用俄梅珥量的时候,多捡拾的没有剩余,少捡拾的也没有缺少;各人都按自己的食量捡拾。
  • 出埃及记 16:19 - 摩西对他们说:“谁都不可留下一点粮食到早晨。”
  • 出埃及记 16:20 - 有些人却没有听从摩西,把一些粮食留到早晨,那些粮食就生虫发臭了。于是摩西对他们发怒。
  • 出埃及记 16:21 - 每天早晨,他们按各人的食量捡拾;太阳一热,粮食就融化了。
  • 出埃及记 16:22 - 到了第六天,他们捡拾双倍的粮食,一人两俄梅珥。所有的会众领袖都来告诉摩西这事 。
  • 出埃及记 16:23 - 摩西就对他们说:“耶和华这样说:‘明天是完全安息的日子,是耶和华的圣安息日。今天 你们要烤的就烤,要煮的就煮,所有剩余的要留在一边 保存到早晨。’”
  • 出埃及记 16:24 - 他们就照着摩西吩咐的,把剩余的留到早晨,那些粮食既没有发臭,里面也没有生蛆。
  • 出埃及记 16:25 - 摩西说:“今天就吃这个吧,因为今天是耶和华的安息日,今天你们在田野中必找不到粮食。
  • 出埃及记 16:26 - 六天你们可以捡拾粮食,但第七天是安息日,那一天不会有粮食。”
  • 出埃及记 16:27 - 到了第七天,百姓中有些人出去捡拾,但找不到粮食。
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
  • 出埃及记 16:29 - 你们看,耶和华赐给了你们安息日,因此第六天他就赐给你们两天的粮食;第七天你们各人都要留在原处,任何人都不可离开自己的地方。”
  • 出埃及记 16:30 - 于是百姓就在第七天安息了。
  • 出埃及记 16:31 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所指示的话是这样的:‘你们要把一俄梅珥满满的吗哪保存下来给你们的世世代代,好让他们看到我把你们从埃及地领出来的时候,给你们在旷野中吃的粮食。’”
  • 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“拿一个罐子,装入满满一俄梅珥的吗哪,放在耶和华面前,保存下来给你们的世世代代。”
  • 出埃及记 16:34 - 亚伦就照着耶和华所指示摩西的,把吗哪放在见证版前面,保存下来。
  • 出埃及记 16:35 - 以色列子孙吃这吗哪四十年,直到他们来到有人居住的地方;他们吃这吗哪,直到他们来到迦南地的边界。
  • 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
  • 诗篇 105:40 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 路加福音 12:29 - 你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。
  • 路加福音 12:30 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了同样的属灵食物,
  • 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
  • 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
  • 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
  • 希伯来书 13:5 - 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 路加福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物 。’ ”
  • 马太福音 4:4 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。
  • 新标点和合本 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 当代译本 - 祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口中的每一句话。
  • 圣经新译本 - 他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
  • 现代标点和合本 - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本(拼音版) - 他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • New International Version - He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New International Reader's Version - He took your pride away. He let you go hungry. Then he gave you manna to eat. You and your parents had never even known anything about manna before. He tested you to teach you that man doesn’t live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • English Standard Version - And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New Living Translation - Yes, he humbled you by letting you go hungry and then feeding you with manna, a food previously unknown to you and your ancestors. He did it to teach you that people do not live by bread alone; rather, we live by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • Christian Standard Bible - He humbled you by letting you go hungry; then he gave you manna to eat, which you and your ancestors had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New American Standard Bible - And He humbled you and let you go hungry, and fed you with the manna which you did not know, nor did your fathers know, in order to make you understand that man shall not live on bread alone, but man shall live on everything that comes out of the mouth of the Lord.
  • New King James Version - So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.
  • Amplified Bible - He humbled you and allowed you to be hungry and fed you with manna, [a substance] which you did not know, nor did your fathers know, so that He might make you understand [by personal experience] that man does not live by bread alone, but man lives by every word that proceeds out of the mouth of the Lord.
  • American Standard Version - And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
  • King James Version - And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the Lord doth man live.
  • New English Translation - So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the Lord’s mouth.
  • World English Bible - He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.
  • 新標點和合本 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 當代譯本 - 祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口中的每一句話。
  • 聖經新譯本 - 他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 呂振中譯本 - 他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
  • 中文標準譯本 - 他磨煉你,讓你挨餓,然後把你和你祖先都不認識的嗎哪賜給你吃,是要你明白:人活著不是單靠食物,而是靠耶和華口裡所出的每一句話。
  • 現代標點和合本 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 文理和合譯本 - 彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
  • 文理委辦譯本 - 當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • Nueva Versión Internacional - Te humilló y te hizo pasar hambre, pero luego te alimentó con maná, comida que ni tú ni tus antepasados habían conocido, con lo que te enseñó que no solo de pan vive el hombre, sino de todo lo que sale de la boca del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 낮추시고 굶주리게 하시며 여러분과 여러분의 조상들이 전에 먹어 보지 못한 만나를 주어 먹게 하신 것은 사람이 빵으로만 살 것이 아니라 하나님의 모든 말씀으로 살아야 한다는 것을 여러분에게 가르치기 위해서였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.
  • Восточный перевод - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои предки, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живёт человек, но и каждым словом, исходящим из уст Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel .
  • リビングバイブル - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Assim, ele os humilhou e os deixou passar fome. Mas depois os sustentou com maná, que nem vocês nem os seus antepassados conheciam, para mostrar a vocês que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Er legte euch Entbehrungen auf und ließ euch hungern. Dann gab er euch das Manna zu essen, das weder ihr noch eure Vorfahren kanntet. Er wollte euch damit zeigen, dass der Mensch nicht allein von Brot lebt, sondern vor allem von den Worten des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài làm cho anh em khổ nhục bằng cách để cho anh em đói, rồi cho ăn ma-na, một thức ăn anh em và các tổ tiên chưa hề biết. Ngài muốn dạy anh em rằng người ta sống không chỉ nhờ bánh, nhưng còn nhờ lời của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ท่านถ่อมลงโดยให้ท่านหิวโหย แล้วทรงเลี้ยงดูท่านด้วยมานา ซึ่งท่านหรือบรรพบุรุษไม่เคยรู้จักมาก่อน ทั้งนี้เพื่อสอนท่านว่ามนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว แต่ดำรงชีวิตด้วยทุกถ้อยคำจากพระโอษฐ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​ท่าน​ถ่อม​ตัว ปล่อย​ให้​ท่าน​หิว​และ​เลี้ยงดู​ท่าน​ด้วย​มานา​ซึ่ง​ท่าน​ไม่​รู้จัก บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​ก็​เช่น​กัน พระ​องค์​ทำ​ให้​ท่าน​ทราบ​ว่า​มนุษย์​มิ​อาจ​ยังชีพ​ได้​ด้วย​ขนมปัง​เพียง​อย่าง​เดียว แต่​อยู่​ได้​ด้วย​ทุก​ถ้อยคำ​ที่​กล่าว​จาก​ปาก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 诗篇 104:27 - 所有这些都仰望你按时赐给它们食物。
  • 诗篇 104:28 - 你赐给它们,它们就收取; 你张开手,它们就饱享美食。
  • 诗篇 104:29 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
  • 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列子孙的怨言,你要告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们会有肉吃;到了早晨,你们会有粮食得饱足。这样,你们就会知道我是耶和华你们的神。’”
  • 出埃及记 16:13 - 到了晚上,有鹌鹑飞上来,遮盖了营地;到了早晨,营地的四围有一层露水。
  • 出埃及记 16:14 - 那一层露水蒸发之后,看哪,旷野的地面上有薄片状的东西,薄得像地上的霜!
  • 出埃及记 16:15 - 以色列子孙看到就彼此说:“这是什么呢?”因为他们不知道那是什么。 摩西对他们说:“这就是耶和华赐给你们吃的粮食。
  • 出埃及记 16:16 - 耶和华所吩咐的话是这样的:‘你们要按各人的食量捡拾,也要按你们各人帐篷中的人数捡收,一人一俄梅珥 。’”
  • 出埃及记 16:17 - 以色列子孙就这样做了。有人捡拾得多,有人捡拾得少;
  • 出埃及记 16:18 - 但他们用俄梅珥量的时候,多捡拾的没有剩余,少捡拾的也没有缺少;各人都按自己的食量捡拾。
  • 出埃及记 16:19 - 摩西对他们说:“谁都不可留下一点粮食到早晨。”
  • 出埃及记 16:20 - 有些人却没有听从摩西,把一些粮食留到早晨,那些粮食就生虫发臭了。于是摩西对他们发怒。
  • 出埃及记 16:21 - 每天早晨,他们按各人的食量捡拾;太阳一热,粮食就融化了。
  • 出埃及记 16:22 - 到了第六天,他们捡拾双倍的粮食,一人两俄梅珥。所有的会众领袖都来告诉摩西这事 。
  • 出埃及记 16:23 - 摩西就对他们说:“耶和华这样说:‘明天是完全安息的日子,是耶和华的圣安息日。今天 你们要烤的就烤,要煮的就煮,所有剩余的要留在一边 保存到早晨。’”
  • 出埃及记 16:24 - 他们就照着摩西吩咐的,把剩余的留到早晨,那些粮食既没有发臭,里面也没有生蛆。
  • 出埃及记 16:25 - 摩西说:“今天就吃这个吧,因为今天是耶和华的安息日,今天你们在田野中必找不到粮食。
  • 出埃及记 16:26 - 六天你们可以捡拾粮食,但第七天是安息日,那一天不会有粮食。”
  • 出埃及记 16:27 - 到了第七天,百姓中有些人出去捡拾,但找不到粮食。
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
  • 出埃及记 16:29 - 你们看,耶和华赐给了你们安息日,因此第六天他就赐给你们两天的粮食;第七天你们各人都要留在原处,任何人都不可离开自己的地方。”
  • 出埃及记 16:30 - 于是百姓就在第七天安息了。
  • 出埃及记 16:31 - 以色列家给这粮食起名为“吗哪”,它像芫荽的种子,是白色的,它的味道像加蜂蜜的薄饼。
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所指示的话是这样的:‘你们要把一俄梅珥满满的吗哪保存下来给你们的世世代代,好让他们看到我把你们从埃及地领出来的时候,给你们在旷野中吃的粮食。’”
  • 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“拿一个罐子,装入满满一俄梅珥的吗哪,放在耶和华面前,保存下来给你们的世世代代。”
  • 出埃及记 16:34 - 亚伦就照着耶和华所指示摩西的,把吗哪放在见证版前面,保存下来。
  • 出埃及记 16:35 - 以色列子孙吃这吗哪四十年,直到他们来到有人居住的地方;他们吃这吗哪,直到他们来到迦南地的边界。
  • 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
  • 诗篇 105:40 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
  • 路加福音 12:29 - 你们不要追求吃什么、喝什么,也不要挂虑。
  • 路加福音 12:30 - 因为这一切都是世界外邦人所寻求的,而你们的父已经知道你们需要这些了。
  • 哥林多前书 10:3 - 他们都吃了同样的属灵食物,
  • 诗篇 78:23 - 但他还是吩咐天上的云朵, 打开了天上的门;
  • 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
  • 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
  • 希伯来书 13:5 - 你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”
  • 希伯来书 13:6 - 所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”
  • 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 路加福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记着:‘人活着不是单靠食物 。’ ”
  • 马太福音 4:4 - 耶稣回答说:“经上记着: ‘人活着不是单靠食物, 而是靠神口里所出的每一句话。’ ”
聖經
資源
計劃
奉獻