逐節對照
- New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
- 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
- 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
- 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
- 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
- English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
- New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
- The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
- Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
- New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
- Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
- King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
- New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
- World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
- 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
- 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
- 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
- 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
- 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
- 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
- Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
- リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
- Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง มิฉะนั้นท่านจะนึกในใจว่า ‘ความสามารถและพลังแรงของเราเองทำให้เรามั่งมีได้ถึงเพียงนี้’
交叉引用
- Daniel 4:30 - He said, “Isn’t this the great Babylon I have built as a place for my royal palace? I used my mighty power to build it. It shows how glorious my majesty is.”
- Hosea 12:8 - People of Ephraim, you brag, “We are very rich. We’ve become wealthy. And no one can prove we sinned to gain all this wealth.”
- Isaiah 10:8 - ‘Aren’t all my commanders kings?’ he says.
- Isaiah 10:9 - ‘I took over Kalno just as I took Carchemish. I took over Hamath just as I did Arpad. I took Samaria just as I did Damascus.
- Isaiah 10:10 - My powerful hand grabbed hold of kingdoms whose people worship statues of gods. They had more gods than Jerusalem and Samaria did.
- Isaiah 10:11 - I took over Samaria and its statues of gods. In the same way, I will take Jerusalem and its gods.’ ”
- Isaiah 10:12 - The Lord will finish everything he has planned to do against Mount Zion and Jerusalem. Then he’ll say, “Now I will punish the king of Assyria. I will punish him because his heart and his eyes are so proud.
- Isaiah 10:13 - The king of Assyria says, “ ‘By my power I have taken over all these nations. I am very wise. I have great understanding. I have wiped out the borders between nations. I’ve taken their treasures. Like a great hero I’ve brought their kings under my control.
- Isaiah 10:14 - I’ve taken the wealth of the nations. It was as easy as reaching into a bird’s nest. I’ve gathered the riches of all these countries. It was as easy as gathering eggs that have been left in a nest. Not a single baby bird flapped its wings. Not one of them opened its mouth to chirp.’ ”
- Habakkuk 1:16 - They offer sacrifices to their nets. They burn incense to them. Their nets allow them to live in great comfort. They enjoy the finest food.
- Deuteronomy 7:17 - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- 1 Corinthians 4:7 - Who makes you different from anyone else? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you brag as though you did not?
- Deuteronomy 9:4 - The Lord your God will drive them out to make room for you. When he does, don’t say to yourself, “The Lord has done it because I am godly. That’s why he brought me here to take over this land.” That isn’t true. The Lord is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.