Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:17 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
交叉引用
  • Jeremiah 13:22 - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • Deuteronomy 8:17 - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • Deuteronomy 18:21 - You will say to yourselves, “How can we know when a message hasn’t been spoken by the Lord?”
  • Isaiah 49:21 - Then you will say to yourself, ‘Whose children are these? I lost my children. And I couldn’t have any more. My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up? I was left all alone. So where have these children come from?’ ”
  • Isaiah 47:8 - “So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am. I’ll never be a widow. And my children will never be taken away from me.’
  • Luke 9:47 - Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had the child stand beside him.
  • Deuteronomy 15:9 - Be careful not to have an evil thought in your mind. Don’t say to yourself, “The seventh year will soon be here. It’s the year for forgiving people what they owe.” If you think like that, you might treat the needy people among you badly. You might not give them anything. Then they might make their appeal to the Lord against you. And he will find you guilty of sin.
  • Joshua 17:16 - The people in Joseph’s family line replied, “The hill country isn’t big enough for us. And all the Canaanites who live in the plains use chariots that have iron parts. They include the people of Beth Shan and its settlements. They also include the people who live in the Valley of Jezreel.”
  • Joshua 17:17 - Joshua spoke again to the people in Joseph’s family line. He said to the people of Ephraim and Manasseh, “There are large numbers of you. And you are very powerful. You will have more than one piece of land.
  • Joshua 17:18 - You will also have the central hill country. It’s covered with trees. Cut them down and clear the land. That whole land from one end to the other will belong to you. The Canaanites use chariots that have iron parts. And those people are strong. But you can drive them out.”
  • Isaiah 14:13 - You said in your heart, ‘I will go up to the heavens. I’ll raise my throne above the stars of God. I’ll sit as king on the mountain where the gods meet. I’ll set up my throne on the highest slopes of Mount Zaphon.
  • Numbers 13:32 - The men spread a bad report about the land among the Israelites. They said, “The land we checked out destroys those who live in it. All the people we saw there are very big and tall.
  • Numbers 33:53 - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
  • Jeremiah 13:22 - Suppose you ask yourself, “Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • Deuteronomy 8:17 - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
  • Deuteronomy 18:21 - You will say to yourselves, “How can we know when a message hasn’t been spoken by the Lord?”
  • Isaiah 49:21 - Then you will say to yourself, ‘Whose children are these? I lost my children. And I couldn’t have any more. My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up? I was left all alone. So where have these children come from?’ ”
  • Isaiah 47:8 - “So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, ‘I am like a god. No one is greater than I am. I’ll never be a widow. And my children will never be taken away from me.’
  • Luke 9:47 - Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had the child stand beside him.
  • Deuteronomy 15:9 - Be careful not to have an evil thought in your mind. Don’t say to yourself, “The seventh year will soon be here. It’s the year for forgiving people what they owe.” If you think like that, you might treat the needy people among you badly. You might not give them anything. Then they might make their appeal to the Lord against you. And he will find you guilty of sin.
  • Joshua 17:16 - The people in Joseph’s family line replied, “The hill country isn’t big enough for us. And all the Canaanites who live in the plains use chariots that have iron parts. They include the people of Beth Shan and its settlements. They also include the people who live in the Valley of Jezreel.”
  • Joshua 17:17 - Joshua spoke again to the people in Joseph’s family line. He said to the people of Ephraim and Manasseh, “There are large numbers of you. And you are very powerful. You will have more than one piece of land.
  • Joshua 17:18 - You will also have the central hill country. It’s covered with trees. Cut them down and clear the land. That whole land from one end to the other will belong to you. The Canaanites use chariots that have iron parts. And those people are strong. But you can drive them out.”
  • Isaiah 14:13 - You said in your heart, ‘I will go up to the heavens. I’ll raise my throne above the stars of God. I’ll sit as king on the mountain where the gods meet. I’ll set up my throne on the highest slopes of Mount Zaphon.
  • Numbers 13:32 - The men spread a bad report about the land among the Israelites. They said, “The land we checked out destroys those who live in it. All the people we saw there are very big and tall.
  • Numbers 33:53 - Take the land as your own. Make your homes in it. I have given it to you.
聖經
資源
計劃
奉獻