逐節對照
- 中文标准译本 - 日后当你的儿子问你说:“耶和华我们的神吩咐你们的这些法度、律例和法规,是什么意思呢?”
- 新标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们 神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们上帝吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华—我们 神吩咐你们的法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 当代译本 - “将来你们的子孙会问,‘我们的上帝耶和华给你们颁布这些法度、律例和典章是什么意思?’
- 圣经新译本 - “日后,如果你的儿子问你:‘耶和华我们的 神吩咐的这法度、律例和典章,有什么意思呢?’
- 现代标点和合本 - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们神吩咐你们的这些法度、律例、典章是什么意思呢?’
- 和合本(拼音版) - “日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们上帝吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’
- New International Version - In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
- New International Reader's Version - Later on, your child might ask you, “What is the meaning of the terms, rules and laws the Lord our God has commanded you to obey?”
- English Standard Version - “When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
- New Living Translation - “In the future your children will ask you, ‘What is the meaning of these laws, decrees, and regulations that the Lord our God has commanded us to obey?’
- The Message - The next time your child asks you, “What do these requirements and regulations and rules that God, our God, has commanded mean?” tell your child, “We were slaves to Pharaoh in Egypt and God powerfully intervened and got us out of that country. We stood there and watched as God delivered miracle-signs, great wonders, and evil-visitations on Egypt, on Pharaoh and his household. He pulled us out of there so he could bring us here and give us the land he so solemnly promised to our ancestors. That’s why God commanded us to follow all these rules, so that we would live reverently before God, our God, as he gives us this good life, keeping us alive for a long time to come.
- Christian Standard Bible - “When your son asks you in the future, ‘What is the meaning of the decrees, statutes, and ordinances that the Lord our God has commanded you?’
- New American Standard Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What do the provisions and the statutes and the judgments mean which the Lord our God commanded you?’
- New King James Version - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
- Amplified Bible - “When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies and statutes and judgments (precepts) which the Lord our God has commanded you?’
- American Standard Version - When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
- King James Version - And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the Lord our God hath commanded you?
- New English Translation - When your children ask you later on, “What are the stipulations, statutes, and ordinances that the Lord our God commanded you?”
- World English Bible - When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”
- 新標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華-我們上帝吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華—我們 神吩咐你們的法度、律例、典章是甚麼意思呢?』
- 當代譯本 - 「將來你們的子孫會問,『我們的上帝耶和華給你們頒佈這些法度、律例和典章是什麼意思?』
- 聖經新譯本 - “日後,如果你的兒子問你:‘耶和華我們的 神吩咐的這法度、律例和典章,有甚麼意思呢?’
- 呂振中譯本 - 『日後你的兒子若問你說:「永恆主我們的上帝所吩咐你們的這些法令、律例、典章、是甚麼意思?」
- 中文標準譯本 - 日後當你的兒子問你說:「耶和華我們的神吩咐你們的這些法度、律例和法規,是什麼意思呢?」
- 現代標點和合本 - 「日後,你的兒子問你說:『耶和華我們神吩咐你們的這些法度、律例、典章是什麼意思呢?』
- 文理和合譯本 - 厥後爾子若問爾曰、我上帝耶和華、以此法度典章律例諭爾、其意云何、
- 文理委辦譯本 - 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日後爾子若問爾日、主我之天主所諭爾此諸律法禮儀法度、其意云何、
- Nueva Versión Internacional - »En el futuro, cuando tu hijo te pregunte: “¿Qué significan los mandatos, preceptos y normas que el Señor nuestro Dios les mandó?”,
- 현대인의 성경 - “훗날 여러분의 자녀들이 ‘우리 하나님 여호와께서 우리에게 이 모든 법을 지키라고 명령하신 목적이 무엇입니까?’ 하고 물으면
- Новый Русский Перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- Восточный перевод - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Вечный, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque, plus tard, vos fils vous demanderont : « De quel droit l’Eternel notre Dieu vous a-t-il imposé ces ordonnances, ces lois et ces décrets ? »
- リビングバイブル - いつか息子たちが、『どうして神様は、このような教え(律法)を私たちに与えたのですか』と尋ねたら、
- Nova Versão Internacional - “No futuro, quando os seus filhos perguntarem a vocês: ‘O que significam estes preceitos, decretos e ordenanças que o Senhor, o nosso Deus, ordenou a vocês?’
- Hoffnung für alle - Später werden euch eure Kinder fragen: »Warum hat der Herr, unser Gott, euch all diese Gesetze, Weisungen und Ordnungen gegeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau này, khi con cái anh em thắc mắc: ‘Ý nghĩa của điều răn, luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phải tuân theo là gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า “ข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงบัญชาไว้นี้มีความหมายอย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในอนาคต เวลาบุตรของท่านถามว่า ‘พันธสัญญา กฎเกณฑ์ และคำสั่งทั้งหลายที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราได้บัญชาพวกท่านไว้มีความหมายอย่างไร’
交叉引用
- 申命记 6:7 - 也要勤勉教导给你的儿女,你坐在家里、走在路上,你躺下、起来,都要谈论这些话。
- 箴言 22:6 - 训练孩童走当行的路, 就是到老,他也不偏离。
- 约书亚记 4:21 - 然后对以色列子民说:“日后你们的子孙问他们的父亲说:‘这些石头是什么意思呢?’
- 约书亚记 4:22 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
- 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的神在你们面前使约旦河的水干涸,直到你们过去,就像耶和华你们的神曾经所做的,他在我们面前使红海干涸,直到我们都过去。
- 约书亚记 4:24 - 这样,地上的万民就知道耶和华的手大有能力,你们也会终生敬畏耶和华你们的神。”
- 约书亚记 4:6 - 好让这些石头在你们中间作为标记。日后如果你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们是什么意思呢?’
- 约书亚记 4:7 - 你们就告诉他们:约旦河的水曾经在耶和华的约柜面前被截断;当约柜过约旦河时,约旦河的水被截断了。这些石头要给以色列子孙作记念,直到永远。”
- 出埃及记 12:26 - 日后,你们的子孙问你们‘这服事之礼对你们是什么意思呢?’
- 出埃及记 13:14 - “日后,你的儿子问你说‘这是什么意思呢?’你就要对他说‘耶和华用大能的手把我们从埃及、从为奴之家领了出来。