逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华在山上,从火焰中面对面与你们说话。
- 新标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
- 当代译本 - 耶和华在山上的烈火中面对面跟你们说话。
- 圣经新译本 - 耶和华在山上,从火中,面对面的与你们说话。
- 现代标点和合本 - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话
- 和合本(拼音版) - 耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。(
- New International Version - The Lord spoke to you face to face out of the fire on the mountain.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to you face to face. His voice came out of the fire on the mountain.
- English Standard Version - The Lord spoke with you face to face at the mountain, out of the midst of the fire,
- New Living Translation - At the mountain the Lord spoke to you face to face from the heart of the fire.
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to you face to face from the fire on the mountain.
- New American Standard Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire,
- New King James Version - The Lord talked with you face to face on the mountain from the midst of the fire.
- Amplified Bible - The Lord spoke with you face to face at the mountain from the midst of the fire.
- American Standard Version - Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
- King James Version - The Lord talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
- New English Translation - The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.
- World English Bible - Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
- 新標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話。
- 當代譯本 - 耶和華在山上的烈火中面對面跟你們說話。
- 聖經新譯本 - 耶和華在山上,從火中,面對面的與你們說話。
- 呂振中譯本 - 永恆主在山上、從火中、面對面地同你們說話。
- 中文標準譯本 - 耶和華在山上,從火焰中面對面與你們說話。
- 現代標點和合本 - 耶和華在山上,從火中,面對面與你們說話
- 文理和合譯本 - 耶和華在山上、由火中與爾晤對而言、
- 文理委辦譯本 - 山上火中、耶和華與爾晤對而言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在山上、由火中面諭爾、
- Nueva Versión Internacional - Desde el fuego el Señor les habló cara a cara en la montaña.
- 현대인의 성경 - 그 산에서 여호와께서는 불 가운데서 여러분과 대면하여 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Sur la montagne, l’Eternel vous a parlé directement du milieu du feu.
- リビングバイブル - その時、主は炎の中からじきじきにお語りになりました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou com você face a face, do meio do fogo, no monte.
- Hoffnung für alle - Der Herr ist euch am Horeb begegnet und hat aus dem Feuer zu euch persönlich gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trong đám lửa trên núi, Chúa Hằng Hữu đã đối diện nói chuyện với anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสออกมาจากไฟต่อหน้าท่านบนภูเขานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับพวกท่านต่อหน้าที่ภูเขานั้นจากท่ามกลางเพลิง
交叉引用
- 民数记 12:8 - 我是与他面对面说话, 清清楚楚,并不用谜语; 他可以看见耶和华的形象。 你们为什么毁谤我的仆人摩西而不害怕呢?”
- 民数记 14:14 - 他们会告诉这地的居民;这些居民也听说了:你耶和华与这子民同在,你耶和华曾被人亲眼看见,你的云彩停留在子民上面,你白天在云柱中、黑夜在火柱中,行走在他们前头。
- 出埃及记 33:11 - 耶和华与摩西面对面说话,就像人与朋友说话。摩西回到营地的时候,他的助手 ,年轻人嫩的儿子约书亚却不离开那帐篷。
- 出埃及记 20:18 - 全体民众都听见 雷声和号角声,看见闪电和山上冒烟;百姓看见了就颤抖,远远地站着。
- 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“你向我们说话吧,我们会听;不要让神向我们说话,免得我们死。”
- 出埃及记 20:20 - 摩西对百姓说:“不要害怕,因为神来临是要试验你们,好使你们常存对他的敬畏,不致犯罪。”
- 出埃及记 20:21 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
- 出埃及记 20:22 - 耶和华对摩西说:“你要对以色列子孙如此说:‘你们看见了我从天上与你们说话。
- 申命记 5:24 - 说:“看哪,耶和华我们的神向我们显示了他的荣耀和伟大,我们也听到他从火焰中发出的声音。今天我们看见了神与人说话,而人竟然能存活。
- 申命记 5:25 - 但现在,我们何必要死呢?这猛烈的火就要吞噬我们了。如果我们继续听我们的神耶和华的声音,我们必定死。
- 申命记 5:26 - 凡有血肉的,有谁像我们这样,听见永生神从火焰中说话的声音,还能存活呢?
- 申命记 34:10 - 以色列再没有兴起像摩西那样的先知——他是耶和华面对面认识的;
- 申命记 4:36 - 他从天上让你听到他的声音,为要教导你;他在地上也让你看见他猛烈的火,让你从火焰中听到他的话。
- 出埃及记 19:9 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要在厚密的云彩中临到你那里,好让子民听见我与你说话,他们就会永远相信你。”摩西把百姓的话告诉了耶和华。
- 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山都冒烟,因为耶和华在火中降临到山上;山的浓烟上腾,像窑炉的烟那样,整座山都大大震动。
- 出埃及记 19:19 - 号角声越来越大,摩西说话,神就在雷声中回应他。
- 申命记 4:33 - 是否有哪个民族,听到神从火焰中说话的声音,像你那样听到了还能存活?