逐節對照
- Christian Standard Bible - He did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive here today.
- 新标点和合本 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
- 和合本2010(神版-简体) - 这约耶和华不是与我们列祖立的,而是与我们,就是今日在这里还活着的人立的。
- 当代译本 - 这约不是与我们祖先立的,而是与我们今天还活着的人立的。
- 圣经新译本 - 这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
- 中文标准译本 - 耶和华不是与我们的祖先立这约,而是与我们这些今天在这里还活着的每一个人立约。
- 现代标点和合本 - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- 和合本(拼音版) - 这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
- New International Version - It was not with our ancestors that the Lord made this covenant, but with us, with all of us who are alive here today.
- New International Reader's Version - He didn’t make it only with our people of long ago. He also made it with us. In fact, he made it with all of us who are alive here today.
- English Standard Version - Not with our fathers did the Lord make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.
- New Living Translation - The Lord did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive today.
- New American Standard Bible - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
- New King James Version - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, those who are here today, all of us who are alive.
- Amplified Bible - The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, all of us who are alive here today.
- American Standard Version - Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
- King James Version - The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
- New English Translation - He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
- World English Bible - Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
- 新標點和合本 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裏存活之人立的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這約耶和華不是與我們列祖立的,而是與我們,就是今日在這裏還活着的人立的。
- 當代譯本 - 這約不是與我們祖先立的,而是與我們今天還活著的人立的。
- 聖經新譯本 - 這約,耶和華不是與我們的列祖立的,而是與我們今日在這裡還活著的人立的。
- 呂振中譯本 - 這約、永恆主並不是跟我們列祖立的,乃是跟我們 立的 ,我們這些今日都在這裏活着的人。
- 中文標準譯本 - 耶和華不是與我們的祖先立這約,而是與我們這些今天在這裡還活著的每一個人立約。
- 現代標點和合本 - 這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
- 文理和合譯本 - 非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
- 文理委辦譯本 - 非與我祖立約、乃與我儕、今日尚存者、立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約主非與我祖立之、乃與我儕在此之人今日尚存者立之、
- Nueva Versión Internacional - No fue con nuestros padres con quienes el Señor hizo ese pacto, sino con nosotros, con todos los que hoy estamos vivos aquí.
- 현대인의 성경 - 이 계약은 여호와께서 우리 조상들과 맺은 것이 아니라 오늘 여기 살아 있는 우리와 맺은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.
- Восточный перевод - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не только с нашими родителями Вечный заключил это соглашение, но с нами, со всеми, кто здесь сегодня жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement avec vos ancêtres que l’Eternel a conclu cette alliance, c’est avec nous tous qui sommes ici aujourd’hui, et en vie.
- Nova Versão Internacional - Não foi com os nossos antepassados que o Senhor fez essa aliança, mas conosco, com todos nós que hoje estamos vivos aqui.
- Hoffnung für alle - Er galt nicht unseren Vorfahren, sondern uns, die wir heute leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu kết ước với chúng ta, là những người đang sống, chứ không phải với tổ tiên ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเรา แต่กับพวกเราทุกคนที่มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทำพันธสัญญากับบรรพบุรุษของเรา แต่ทำกับพวกเราซึ่งเป็นพวกเราทุกคนที่มีชีวิตอยู่ในวันนี้
交叉引用
- Genesis 17:21 - But I will confirm my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.”
- Matthew 13:17 - For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see the things you see but didn’t see them, to hear the things you hear but didn’t hear them.
- Genesis 17:7 - I will confirm my covenant that is between me and you and your future offspring throughout their generations. It is a permanent covenant to be your God and the God of your offspring after you.
- Jeremiah 32:38 - They will be my people, and I will be their God.
- Jeremiah 32:39 - I will give them integrity of heart and action so that they will fear me always, for their good and for the good of their descendants after them.
- Jeremiah 32:40 - “I will make a permanent covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put fear of me in their hearts so they will never again turn away from me.
- Psalms 105:8 - He remembers his covenant forever, the promise he ordained for a thousand generations —
- Psalms 105:9 - the covenant he made with Abraham, swore to Isaac,
- Psalms 105:10 - and confirmed to Jacob as a decree and to Israel as a permanent covenant:
- Hebrews 8:8 - But finding fault with his people, he says: See, the days are coming, says the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah —
- Hebrews 8:9 - not like the covenant that I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt. I showed no concern for them, says the Lord, because they did not continue in my covenant.
- Galatians 3:17 - My point is this: The law, which came 430 years later, does not invalidate a covenant previously established by God and thus cancel the promise.
- Galatians 3:18 - For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise; but God has graciously given it to Abraham through the promise.
- Galatians 3:19 - Why, then, was the law given? It was added for the sake of transgressions until the Seed to whom the promise was made would come. The law was put into effect through angels by means of a mediator.
- Galatians 3:20 - Now a mediator is not just for one person alone, but God is one.
- Galatians 3:21 - Is the law therefore contrary to God’s promises? Absolutely not! For if the law had been granted with the ability to give life, then righteousness would certainly be on the basis of the law.
- Deuteronomy 29:10 - “All of you are standing today before the Lord your God — your leaders, tribes, elders, officials, all the men of Israel,
- Deuteronomy 29:11 - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
- Deuteronomy 29:12 - so that you may enter into the covenant of the Lord your God, which he is making with you today, so that you may enter into his oath
- Deuteronomy 29:13 - and so that he may establish you today as his people and he may be your God as he promised you and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
- Deuteronomy 29:14 - I am making this covenant and this oath not only with you,
- Deuteronomy 29:15 - but also with those who are standing here with us today in the presence of the Lord our God and with those who are not here today.