Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:43 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau land, belonging to the Reubenites; Ramoth in Gilead, belonging to the Gadites; or Golan in Bashan, belonging to the Manassites.
  • 新标点和合本 - 为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 当代译本 - 三座城分别是供吕便人避难的比悉,在旷野高原;供迦得人避难的拉末,在基列;供玛拿西人避难的哥兰,在巴珊。
  • 圣经新译本 - 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
  • 中文标准译本 - 属于鲁本人的,有平原之地旷野中的比册尔;属于迦得人的,有基列的拉末;属于玛拿西人的,有巴珊的戈兰。
  • 现代标点和合本 - 为鲁本人分定旷野平原的比悉,为迦得人分定基列的拉末,为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
  • 和合本(拼音版) - 为流便人,分定旷野平原的比悉;为迦得人,分定基列的拉末;为玛拿西人,分定巴珊的哥兰。
  • New International Version - The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • New International Reader's Version - Here are the names of the cities. Bezer was for the people of Reuben. It was in the high plains in the desert. Ramoth was for the people of Gad. It was in Gilead. Golan was for the people of Manasseh. It was in Bashan.
  • English Standard Version - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New Living Translation - These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
  • The Message - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. * * *
  • New American Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New King James Version - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • Amplified Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • American Standard Version - namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • King James Version - Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
  • New English Translation - These cities are Bezer, in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites.
  • World English Bible - Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassites.
  • 新標點和合本 - 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 當代譯本 - 三座城分別是供呂便人避難的比悉,在曠野高原;供迦得人避難的拉末,在基列;供瑪拿西人避難的哥蘭,在巴珊。
  • 聖經新譯本 - 為流本人,分出了在曠野平原的比悉;為迦得人,分出了基列的拉末;為瑪拿西人,分出了巴珊的哥蘭。
  • 呂振中譯本 - 屬 如便 人的、 可以逃到 曠野平原之地的 比悉 ;屬 迦得 人的、 可以逃到 基列 的 拉末 ;屬 瑪拿西 人的、 可以逃到 巴珊 的 高蘭 。
  • 中文標準譯本 - 屬於魯本人的,有平原之地曠野中的比冊爾;屬於迦得人的,有基列的拉末;屬於瑪拿西人的,有巴珊的戈蘭。
  • 現代標點和合本 - 為魯本人分定曠野平原的比悉,為迦得人分定基列的拉末,為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。
  • 文理和合譯本 - 一為原野之比悉、為流便人而設、一為基列之拉末、為迦得人而設、一為巴珊之哥蘭、為瑪拿西人而設、○
  • 文理委辦譯本 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一為 比悉 、在平原之野、屬 流便 支派、一為 基列 之 拉末 、屬 迦得 支派、一為 巴珊 之 歌蘭 、屬 瑪拿西 支派、○
  • Nueva Versión Internacional - Para los rubenitas designó Béser en el desierto, en la planicie; para los gaditas, Ramot de Galaad; y para los manasesitas, Golán de Basán.
  • 현대인의 성경 - 그 세 성은 르우벤 지파를 위해 마련된 광야의 평원에 있는 베셀과 갓 지파를 위한 길르앗의 라못과 므낫세 지파를 위한 바산의 골란이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Бошоне для манасситов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour la tribu de Ruben, c’était Bétser, sur le plateau du désert ; pour celle de Gad, Ramoth en Galaad ; et pour Manassé, Golân en Basan.
  • リビングバイブル - 町は、ルベン族の領地からは荒野の高地にあるベツェル、ガド族の領地からはギルアデにあるラモテ、マナセ族の領地からはバシャンにあるゴランが選ばれました。
  • Nova Versão Internacional - As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Mose wählte die Stadt Bezer in der Steppe der Hochebene für den Stamm Ruben aus, die Stadt Ramot in Gilead für den Stamm Gad und die Stadt Golan im Land Baschan für den Stamm Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành đó là Bê-xe trên cao nguyên, trong hoang mạc, dành cho đại tộc Ru-bên; Ra-mốt trong Ga-la-át, cho đại tộc Gát; và Gô-lan thuộc Ba-san, cho đại tộc Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เผ่ารูเบนลี้ภัยไปเมืองเบเซอร์บนที่ราบสูงในถิ่นกันดาร ให้เผ่ากาดไปเมืองราโมทในกิเลอาด และให้เผ่ามนัสเสห์ไปเมืองโกลานในบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เบเซอร์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​บน​ที่​ราบ​สูง​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​รูเบน เมือง​ราโมท​ใน​แคว้น​กิเลอาด​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​กาด เมือง​โกลาน​ใน​แคว้น​บาชาน​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​มนัสเสห์
交叉引用
  • 1 Kings 4:13 - Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
  • Joshua 21:38 - From the tribe of Gad they gave: Ramoth in Gilead, the city of refuge for the one who commits manslaughter, with its pasturelands, Mahanaim with its pasturelands,
  • 1 Chronicles 6:71 - The Gershomites received: Golan in Bashan and its pasturelands, and Ashtaroth and its pasturelands from the families of half the tribe of Manasseh.
  • Joshua 21:27 - From half the tribe of Manasseh, they gave to the descendants of Gershon, who were one of the Levite clans: Golan, the city of refuge for the one who commits manslaughter, with its pasturelands in Bashan, and Beeshterah with its pasturelands — two cities.
  • 1 Kings 22:3 - The king of Israel had said to his servants, “Don’t you know that Ramoth-gilead is ours, but we’re doing nothing to take it from the king of Aram?”
  • 1 Kings 22:4 - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 1 Chronicles 6:80 - From the tribe of Gad they received Ramoth in Gilead and its pasturelands, Mahanaim and its pasturelands,
  • Joshua 20:8 - Across the Jordan east of Jericho, they selected Bezer on the wilderness plateau from Reuben’s tribe, Ramoth in Gilead from Gad’s tribe, and Golan in Bashan from Manasseh’s tribe.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau land, belonging to the Reubenites; Ramoth in Gilead, belonging to the Gadites; or Golan in Bashan, belonging to the Manassites.
  • 新标点和合本 - 为流便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 属吕便人的是旷野平坦之地的比悉,属迦得人的是基列的拉末,属玛拿西人的是巴珊的哥兰。”
  • 当代译本 - 三座城分别是供吕便人避难的比悉,在旷野高原;供迦得人避难的拉末,在基列;供玛拿西人避难的哥兰,在巴珊。
  • 圣经新译本 - 为流本人,分出了在旷野平原的比悉;为迦得人,分出了基列的拉末;为玛拿西人,分出了巴珊的哥兰。
  • 中文标准译本 - 属于鲁本人的,有平原之地旷野中的比册尔;属于迦得人的,有基列的拉末;属于玛拿西人的,有巴珊的戈兰。
  • 现代标点和合本 - 为鲁本人分定旷野平原的比悉,为迦得人分定基列的拉末,为玛拿西人分定巴珊的哥兰。
  • 和合本(拼音版) - 为流便人,分定旷野平原的比悉;为迦得人,分定基列的拉末;为玛拿西人,分定巴珊的哥兰。
  • New International Version - The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • New International Reader's Version - Here are the names of the cities. Bezer was for the people of Reuben. It was in the high plains in the desert. Ramoth was for the people of Gad. It was in Gilead. Golan was for the people of Manasseh. It was in Bashan.
  • English Standard Version - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New Living Translation - These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
  • The Message - Bezer in the wilderness on the tableland for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites. * * *
  • New American Standard Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • New King James Version - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • Amplified Bible - Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
  • American Standard Version - namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • King James Version - Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites.
  • New English Translation - These cities are Bezer, in the desert plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassehites.
  • World English Bible - Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead for the Gadites; and Golan in Bashan for the Manassites.
  • 新標點和合本 - 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 當代譯本 - 三座城分別是供呂便人避難的比悉,在曠野高原;供迦得人避難的拉末,在基列;供瑪拿西人避難的哥蘭,在巴珊。
  • 聖經新譯本 - 為流本人,分出了在曠野平原的比悉;為迦得人,分出了基列的拉末;為瑪拿西人,分出了巴珊的哥蘭。
  • 呂振中譯本 - 屬 如便 人的、 可以逃到 曠野平原之地的 比悉 ;屬 迦得 人的、 可以逃到 基列 的 拉末 ;屬 瑪拿西 人的、 可以逃到 巴珊 的 高蘭 。
  • 中文標準譯本 - 屬於魯本人的,有平原之地曠野中的比冊爾;屬於迦得人的,有基列的拉末;屬於瑪拿西人的,有巴珊的戈蘭。
  • 現代標點和合本 - 為魯本人分定曠野平原的比悉,為迦得人分定基列的拉末,為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。
  • 文理和合譯本 - 一為原野之比悉、為流便人而設、一為基列之拉末、為迦得人而設、一為巴珊之哥蘭、為瑪拿西人而設、○
  • 文理委辦譯本 - 一為野間之庇悉、屬流便平原、一為基列之喇未屬伽得族。一為巴山之坷蘭、屬馬拿西族。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一為 比悉 、在平原之野、屬 流便 支派、一為 基列 之 拉末 、屬 迦得 支派、一為 巴珊 之 歌蘭 、屬 瑪拿西 支派、○
  • Nueva Versión Internacional - Para los rubenitas designó Béser en el desierto, en la planicie; para los gaditas, Ramot de Galaad; y para los manasesitas, Golán de Basán.
  • 현대인의 성경 - 그 세 성은 르우벤 지파를 위해 마련된 광야의 평원에 있는 베셀과 갓 지파를 위한 길르앗의 라못과 므낫세 지파를 위한 바산의 골란이었다.
  • Новый Русский Перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Бошоне для манасситов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour la tribu de Ruben, c’était Bétser, sur le plateau du désert ; pour celle de Gad, Ramoth en Galaad ; et pour Manassé, Golân en Basan.
  • リビングバイブル - 町は、ルベン族の領地からは荒野の高地にあるベツェル、ガド族の領地からはギルアデにあるラモテ、マナセ族の領地からはバシャンにあるゴランが選ばれました。
  • Nova Versão Internacional - As cidades eram as seguintes: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; e Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Mose wählte die Stadt Bezer in der Steppe der Hochebene für den Stamm Ruben aus, die Stadt Ramot in Gilead für den Stamm Gad und die Stadt Golan im Land Baschan für den Stamm Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành đó là Bê-xe trên cao nguyên, trong hoang mạc, dành cho đại tộc Ru-bên; Ra-mốt trong Ga-la-át, cho đại tộc Gát; và Gô-lan thuộc Ba-san, cho đại tộc Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยให้เผ่ารูเบนลี้ภัยไปเมืองเบเซอร์บนที่ราบสูงในถิ่นกันดาร ให้เผ่ากาดไปเมืองราโมทในกิเลอาด และให้เผ่ามนัสเสห์ไปเมืองโกลานในบาชาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เบเซอร์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​บน​ที่​ราบ​สูง​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​รูเบน เมือง​ราโมท​ใน​แคว้น​กิเลอาด​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​กาด เมือง​โกลาน​ใน​แคว้น​บาชาน​สำหรับ​คน​จาก​เผ่า​มนัสเสห์
  • 1 Kings 4:13 - Ben-geber, in Ramoth-gilead (he had the villages of Jair son of Manasseh, which are in Gilead, and he had the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze bars);
  • Joshua 21:38 - From the tribe of Gad they gave: Ramoth in Gilead, the city of refuge for the one who commits manslaughter, with its pasturelands, Mahanaim with its pasturelands,
  • 1 Chronicles 6:71 - The Gershomites received: Golan in Bashan and its pasturelands, and Ashtaroth and its pasturelands from the families of half the tribe of Manasseh.
  • Joshua 21:27 - From half the tribe of Manasseh, they gave to the descendants of Gershon, who were one of the Levite clans: Golan, the city of refuge for the one who commits manslaughter, with its pasturelands in Bashan, and Beeshterah with its pasturelands — two cities.
  • 1 Kings 22:3 - The king of Israel had said to his servants, “Don’t you know that Ramoth-gilead is ours, but we’re doing nothing to take it from the king of Aram?”
  • 1 Kings 22:4 - So he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
  • 1 Chronicles 6:80 - From the tribe of Gad they received Ramoth in Gilead and its pasturelands, Mahanaim and its pasturelands,
  • Joshua 20:8 - Across the Jordan east of Jericho, they selected Bezer on the wilderness plateau from Reuben’s tribe, Ramoth in Gilead from Gad’s tribe, and Golan in Bashan from Manasseh’s tribe.
聖經
資源
計劃
奉獻