逐節對照
- 中文標準譯本 - 那時摩西在約旦河東岸劃分出三座城,
- 新标点和合本 - “那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
- 和合本2010(神版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
- 当代译本 - 那时,摩西在约旦河东划出三座城作避难城,
- 圣经新译本 - 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
- 中文标准译本 - 那时摩西在约旦河东岸划分出三座城,
- 现代标点和合本 - 那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
- 和合本(拼音版) - 那时摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
- New International Version - Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
- New International Reader's Version - Then Moses set apart three cities east of the Jordan River.
- English Standard Version - Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
- New Living Translation - Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
- The Message - Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
- Christian Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east.
- New American Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
- New King James Version - Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
- Amplified Bible - Then Moses set apart three cities [of refuge] beyond the Jordan toward the rising of the sun (eastward),
- American Standard Version - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
- King James Version - Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
- New English Translation - Then Moses selected three cities in the Transjordan, toward the east.
- World English Bible - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
- 新標點和合本 - 「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
- 當代譯本 - 那時,摩西在約旦河東劃出三座城作避難城,
- 聖經新譯本 - 那時,摩西在約旦河東,日出的方向,把三座城分別出來,
- 呂振中譯本 - 那時 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、將三座城分別出來,
- 現代標點和合本 - 那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
- 文理和合譯本 - 當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
- 文理委辦譯本 - 摩西在約但東、區別三邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 摩西 在 約但 東、區別三邑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés reservó tres ciudades al este del Jordán,
- 현대인의 성경 - 그때 모세는 요단강 동쪽의 세 성을 따로 떼어 놓았다.
- Новый Русский Перевод - Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
- Восточный перевод - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо отделил к востоку от Иордана три города,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse choisit trois villes à l’est du Jourdain,
- リビングバイブル - このあとモーセは、ヨルダン川の東にある三つの町を特別に選んでおくように命じました。
- Nova Versão Internacional - Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit bestimmte Mose drei Städte östlich des Jordan
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se ra chỉ thị, dành riêng ba thành bên bờ phía đông Sông Giô-đan
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกำหนดเมืองสามเมืองทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสเลือกเมืองที่อยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน 3 เมือง
交叉引用
- 約書亞記 20:2 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
- 約書亞記 20:3 - 好讓那不是故意、而是無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。這些城為你們作逃避報血仇者的避難所。
- 約書亞記 20:4 - 凶手逃到其中的一座城,站在城門口,向這城的長老們說明自己的情況,他們就要收留他進城,給他一個地方,讓他住在他們那裡。
- 約書亞記 20:5 - 如果報血仇者追趕那人,他們不可把他交在報血仇者手中,因為他不是故意殺他鄰人的,從前也沒有恨惡過這鄰人。
- 約書亞記 20:6 - 那人要住在這城中,等候站在會眾面前接受審判,直到那時在任的大祭司去世,他才可以回去,回到本城本家,回到他所逃出之城。」
- 約書亞記 20:7 - 他們就在拿弗他利山地,分出來加利利的基低斯;在以法蓮山地,分出來示劍;在猶大山地,分出來基列-阿爾巴,就是希伯崙;
- 約書亞記 20:8 - 又在耶利哥東邊約旦河對面,從魯本支派指定了曠野平原上的比冊爾,從迦得支派指定了基列的拉末,從瑪拿西支派指定了巴珊的戈蘭。
- 約書亞記 20:9 - 這些就是為全體以色列子民和寄居在他們中間的外人所設立的城,好讓任何無意中殺了人的可以逃到那裡,等他站在會眾面前接受審判 ,這樣不致死在報血仇者手中。
- 民數記 35:14 - 在約旦河對岸指定三座城,在迦南地也指定三座城,作為逃城。
- 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列子孫,以及那些外人和寄居在他們中間的人作避難所,好讓任何無意中殺了人的可以逃到那裡。
- 民數記 35:6 - 「你們給利未人的城,其中要有六座逃城,讓過失殺人者可以逃到那裡;在六座之外,還要給他們四十二座城。