Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:29 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 新标点和合本 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 当代译本 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。
  • 圣经新译本 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局!
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • New International Version - If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
  • New International Reader's Version - I wish they were wise. Then they would understand what’s coming. They’d realize what would happen to them in the end.
  • English Standard Version - If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
  • New Living Translation - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
  • Christian Standard Bible - If only they were wise, they would comprehend this; they would understand their fate.
  • New American Standard Bible - If only they were wise and they understood this; If only they would discern their future!
  • New King James Version - Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Amplified Bible - O that they were wise, that they understood this, That they could discern their future and ultimate fate!
  • American Standard Version - Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • King James Version - O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • New English Translation - I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
  • World English Bible - Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • 新標點和合本 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 當代譯本 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 聖經新譯本 - 如果你們有智慧,就可以明白這事, 認清自己將來的結局了。
  • 呂振中譯本 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 中文標準譯本 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
  • 文理和合譯本 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 文理委辦譯本 - 願其有智而知此、思念厥終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo fueran sabios y entendieran esto, y comprendieran cuál será su fin!
  • 현대인의 성경 - 그들이 지혜가 있어서 패망할 것을 알고 자기들의 종말이 어떻게 될 것인지 알았더라면!
  • Новый Русский Перевод - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
  • Восточный перевод - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • リビングバイブル - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่พวกเขาฉลาดและเข้าใจ และมองออกว่าบั้นปลายของตนจะเป็นเช่นใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
交叉引用
  • 以赛亚书 10:3 - 但到了惩罚的日子, 当毁灭从远方临到时, 你们要怎么办呢? 你们要逃到谁那里求帮助呢? 你们要把自己的财富留在哪里呢?
  • 诗篇 107:15 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污秽就在衣袍的下摆上; 她未曾顾念自己的结局, 她令人惊奇地败落, 却无人安慰她—— “耶和华啊!求你看顾我的苦难, 因为仇敌高抬自己。” י Yod
  • 诗篇 107:43 - 谁是有智慧的呢? 愿他留意这些事, 领悟耶和华的慈爱!
  • 以赛亚书 48:18 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 以赛亚书 48:19 - 你的后裔也会多 如海沙, 你腹中所生的会多 如沙粒; 他们的名号在我面前不会被剪除, 也不会被除灭。”
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个穷人,名叫拉撒路,满身脓疮,被放在财主的门口,
  • 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎渣 充饥,甚至有狗来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 路加福音 16:24 - 就呼唤说:‘我父 亚伯拉罕,可怜我吧!请打发拉撒路用指头蘸点水,凉一下我的舌头吧,因为我在这火焰里,极其痛苦!’
  • 路加福音 16:25 - “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民肯听从我, 以色列肯走我的道路,
  • 申命记 5:29 - 但愿他们终生都有这样的心敬畏我,遵守我的一切诫命,好让他们和他们的子孙永远蒙福。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但愿他们有智慧, 能明白这事, 领悟他们的结局。
  • 新标点和合本 - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿他们有智慧,能明白这事, 他们就会想到自己的结局。
  • 当代译本 - 如果他们有智慧, 就能明白这一切, 知道自己的结局。
  • 圣经新译本 - 如果你们有智慧,就可以明白这事, 认清自己将来的结局了。
  • 现代标点和合本 - 唯愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局!
  • 和合本(拼音版) - 惟愿他们有智慧, 能明白这事,肯思念他们的结局。
  • New International Version - If only they were wise and would understand this and discern what their end will be!
  • New International Reader's Version - I wish they were wise. Then they would understand what’s coming. They’d realize what would happen to them in the end.
  • English Standard Version - If they were wise, they would understand this; they would discern their latter end!
  • New Living Translation - Oh, that they were wise and could understand this! Oh, that they might know their fate!
  • Christian Standard Bible - If only they were wise, they would comprehend this; they would understand their fate.
  • New American Standard Bible - If only they were wise and they understood this; If only they would discern their future!
  • New King James Version - Oh, that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • Amplified Bible - O that they were wise, that they understood this, That they could discern their future and ultimate fate!
  • American Standard Version - Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
  • King James Version - O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • New English Translation - I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them.”
  • World English Bible - Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
  • 新標點和合本 - 惟願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願他們有智慧,能明白這事, 他們就會想到自己的結局。
  • 當代譯本 - 如果他們有智慧, 就能明白這一切, 知道自己的結局。
  • 聖經新譯本 - 如果你們有智慧,就可以明白這事, 認清自己將來的結局了。
  • 呂振中譯本 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 中文標準譯本 - 但願他們有智慧, 能明白這事, 領悟他們的結局。
  • 現代標點和合本 - 唯願他們有智慧, 能明白這事,肯思念他們的結局!
  • 文理和合譯本 - 願其有智、明乎此事、思厥終局、
  • 文理委辦譯本 - 願其有智而知此、思念厥終、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo fueran sabios y entendieran esto, y comprendieran cuál será su fin!
  • 현대인의 성경 - 그들이 지혜가 있어서 패망할 것을 알고 자기들의 종말이 어떻게 될 것인지 알았더라면!
  • Новый Русский Перевод - О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец!
  • Восточный перевод - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы они были мудры, то понимали бы это и уразумели, какой их ждёт конец!
  • La Bible du Semeur 2015 - S’ils en avaient un peu, ╵ils auraient bien compris, ils auraient réfléchi ╵à ce qui les attend.
  • リビングバイブル - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • Nova Versão Internacional - Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
  • Hoffnung für alle - Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì họ khôn ngoan! Ý thức được cuối cùng họ sẽ ra sao!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่พวกเขาฉลาดและเข้าใจ และมองออกว่าบั้นปลายของตนจะเป็นเช่นใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​พวก​เขา​มี​สติ​ปัญญา​ก็​จะ​เข้าใจ​เรื่อง​นี้​ได้ และ​ก็​จะ​สังเกต​ได้​ว่า อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​เขา​ใน​ที่​สุด
  • 以赛亚书 10:3 - 但到了惩罚的日子, 当毁灭从远方临到时, 你们要怎么办呢? 你们要逃到谁那里求帮助呢? 你们要把自己的财富留在哪里呢?
  • 诗篇 107:15 - 愿他们因耶和华的慈爱, 以及他向世人显明的奇妙作为称谢他!
  • 耶利米哀歌 1:9 - 她的污秽就在衣袍的下摆上; 她未曾顾念自己的结局, 她令人惊奇地败落, 却无人安慰她—— “耶和华啊!求你看顾我的苦难, 因为仇敌高抬自己。” י Yod
  • 诗篇 107:43 - 谁是有智慧的呢? 愿他留意这些事, 领悟耶和华的慈爱!
  • 以赛亚书 48:18 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
  • 以赛亚书 48:19 - 你的后裔也会多 如海沙, 你腹中所生的会多 如沙粒; 他们的名号在我面前不会被剪除, 也不会被除灭。”
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我必永远作王后!’ 你不把这些事放在心上, 也不顾念事情的结局。
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个穷人,名叫拉撒路,满身脓疮,被放在财主的门口,
  • 路加福音 16:21 - 渴望得到财主桌子上掉下来的碎渣 充饥,甚至有狗来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 路加福音 16:24 - 就呼唤说:‘我父 亚伯拉罕,可怜我吧!请打发拉撒路用指头蘸点水,凉一下我的舌头吧,因为我在这火焰里,极其痛苦!’
  • 路加福音 16:25 - “可是亚伯拉罕说:‘孩子啊,你当想起,你一生怎样享了你的福,而拉撒路怎样受了苦;但如今他在这里受到安慰,你却在痛苦中。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民肯听从我, 以色列肯走我的道路,
  • 申命记 5:29 - 但愿他们终生都有这样的心敬畏我,遵守我的一切诫命,好让他们和他们的子孙永远蒙福。
聖經
資源
計劃
奉獻