逐節對照
- Christian Standard Bible - The Lord your God will bring you into the land your ancestors possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply you more than he did your ancestors.
- 新标点和合本 - 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着;又必善待你,使你的人数比你列祖众多。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你的上帝必领你进入你列祖所得的地,你必得着这地为业。他必善待你,使你增多,胜过你的列祖。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你的 神必领你进入你列祖所得的地,你必得着这地为业。他必善待你,使你增多,胜过你的列祖。
- 当代译本 - 带到你们祖先的土地上,使你们拥有那片土地,比你们祖先更加人丁兴旺、繁荣昌盛。
- 圣经新译本 - 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得之地,使你可以得着这地;他必善待你,他也必使你的人数增多,胜过你的列祖。
- 中文标准译本 - 你的神耶和华会把你带回你祖先曾经继承的那地,你将继承它;他必使你蒙福,使你人数增多超过你的祖先。
- 现代标点和合本 - 耶和华你的神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着;又必善待你,使你的人数比你列祖众多。
- 和合本(拼音版) - 耶和华你的上帝必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着;又必善待你,使你的人数比你列祖众多。
- New International Version - He will bring you to the land that belonged to your ancestors, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your ancestors.
- New International Reader's Version - He will bring you to the land that belonged to your people of long ago. You will take it over. He’ll make you better off than your people were. He’ll cause there to be more of you than there were of them.
- English Standard Version - And the Lord your God will bring you into the land that your fathers possessed, that you may possess it. And he will make you more prosperous and numerous than your fathers.
- New Living Translation - The Lord your God will return you to the land that belonged to your ancestors, and you will possess that land again. Then he will make you even more prosperous and numerous than your ancestors!
- New American Standard Bible - The Lord your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you shall possess it; and He will be good to you and make you more numerous than your fathers.
- New King James Version - Then the Lord your God will bring you to the land which your fathers possessed, and you shall possess it. He will prosper you and multiply you more than your fathers.
- Amplified Bible - The Lord your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will take possession of it; and He shall make you prosper and multiply—even more than your fathers.
- American Standard Version - and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
- King James Version - And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
- New English Translation - Then he will bring you to the land your ancestors possessed and you also will possess it; he will do better for you and multiply you more than he did your ancestors.
- World English Bible - Yahweh your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.
- 新標點和合本 - 耶和華-你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得着;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你的上帝必領你進入你列祖所得的地,你必得着這地為業。他必善待你,使你增多,勝過你的列祖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你的 神必領你進入你列祖所得的地,你必得着這地為業。他必善待你,使你增多,勝過你的列祖。
- 當代譯本 - 帶到你們祖先的土地上,使你們擁有那片土地,比你們祖先更加人丁興旺、繁榮昌盛。
- 聖經新譯本 - 耶和華你的 神必領你進入你列祖所得之地,使你可以得著這地;他必善待你,他也必使你的人數增多,勝過你的列祖。
- 呂振中譯本 - 永恆主你的上帝必領你進你列祖所取得的地,使你取得它;他必使你得好處, 人數 增多、勝過你列祖。
- 中文標準譯本 - 你的神耶和華會把你帶回你祖先曾經繼承的那地,你將繼承它;他必使你蒙福,使你人數增多超過你的祖先。
- 現代標點和合本 - 耶和華你的神必領你進入你列祖所得的地,使你可以得著;又必善待你,使你的人數比你列祖眾多。
- 文理和合譯本 - 爾祖所據之地、爾上帝耶和華必導爾入而得之、降福於爾、俾爾昌熾、較祖尤眾、
- 文理委辦譯本 - 爾祖所得之土、爾之上帝耶和華必使爾恢復、仍據其地、降福於爾、使爾昌熾、較祖尤眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主必導爾返爾祖所得之地、使爾仍得據有、必善待爾、使爾蕃衍勝爾列祖、
- Nueva Versión Internacional - Te hará volver a la tierra que perteneció a tus antepasados, y tomarás posesión de ella. Te hará prosperar, y tendrás más descendientes que los que tuvieron tus antepasados.
- Новый Русский Перевод - Он приведет тебя в землю, которая принадлежала твоим отцам, и ты овладеешь ею. Он сделает тебя более процветающим и многочисленным, чем твоих отцов.
- Восточный перевод - Он приведёт вас в землю, которая принадлежала вашим предкам, и вы завладеете ею. Он сделает вас более процветающими и многочисленными, чем ваши предки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приведёт вас в землю, которая принадлежала вашим предкам, и вы завладеете ею. Он сделает вас более процветающими и многочисленными, чем ваши предки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приведёт вас в землю, которая принадлежала вашим предкам, и вы завладеете ею. Он сделает вас более процветающими и многочисленными, чем ваши предки.
- La Bible du Semeur 2015 - pour les ramener au pays que leurs ancêtres auront possédé et ils en retrouveront la possession. Il les y rendra plus heureux et plus nombreux que leurs ancêtres.
- Nova Versão Internacional - Ele os trará para a terra dos seus antepassados, e vocês tomarão posse dela. Ele fará com que vocês sejam mais prósperos e mais numerosos do que os seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Dann bringt er euch wieder in das Land, das euren Vorfahren gehört hat, und ihr könnt es neu in Besitz nehmen. Er tut euch Gutes und lässt euch zahlreicher werden als je zuvor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ đem anh em về quê cha đất tổ, cho anh em chiếm lại quê hương. Ngài sẽ cho anh em thịnh vượng, đông đúc hơn cả thời cha ông mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงนำท่านมายังดินแดนที่เป็นของบรรพบุรุษของท่าน และท่านจะครอบครองดินแดนนี้ พระองค์จะทรงให้ท่านรุ่งเรืองและมีจำนวนมากยิ่งกว่าบรรพบุรุษของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะนำท่านเข้าไปในแผ่นดินซึ่งบรรพบุรุษของท่านเคยยึดครอง เพื่อท่านจะยึดครองแผ่นดินนั้นไว้ และพระองค์จะให้ท่านมีความเจริญและมีจำนวนทายาทมากยิ่งขึ้นกว่าที่บรรพบุรุษของท่านเคยมีเสียอีก
交叉引用
- Jeremiah 29:14 - I will be found by you” — this is the Lord’s declaration — “and I will restore your fortunes and gather you from all the nations and places where I banished you” — this is the Lord’s declaration. “I will restore you to the place from which I deported you.”