Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - マナセの半部族には、ギルアデの山地の残り半分とオグ王の国のアルゴブ地域全部です。――バシャンはレファイムの国と呼ばれることもあります。――
  • 新标点和合本 - 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地;这叫做利乏音人之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
  • 当代译本 - 把基列山区的另一半,以及噩的王国巴珊全境——整个亚珥歌伯分给玛拿西半个支派。巴珊地区又被称为利乏音人之地。
  • 圣经新译本 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
  • 中文标准译本 - 基列其余的土地,以及欧革王国整个巴珊,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯整个地区,包括整个巴珊,都称为利乏音人 之地;
  • 现代标点和合本 - 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。(亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫做利乏音人之地。
  • 和合本(拼音版) - 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。
  • New International Version - The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
  • New International Reader's Version - I gave the rest of Gilead to half of the tribe of Manasseh. I also gave them the whole land of Bashan, the kingdom of Og. The whole area of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
  • English Standard Version - The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, that is, all the region of Argob, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All that portion of Bashan is called the land of Rephaim.
  • New Living Translation - Then I gave the rest of Gilead and all of Bashan—Og’s former kingdom—to the half-tribe of Manasseh. (This entire Argob region of Bashan used to be known as the land of the Rephaites.
  • The Message - I gave the half-tribe of Manasseh the rest of Gilead and all of Bashan, Og’s kingdom—all the region of Argob, which takes in all of Bashan. This used to be known as the Land of the Rephaites.
  • Christian Standard Bible - I gave to half the tribe of Manasseh the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og. The entire region of Argob, the whole territory of Bashan, used to be called the land of the Rephaim.
  • New American Standard Bible - The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob. (As to all Bashan, it is called the land of Rephaim.
  • New King James Version - The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of the giants.
  • Amplified Bible - The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, that is, all the region of Argob (concerning all Bashan, it is called the land of Rephaim.
  • American Standard Version - and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
  • King James Version - And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
  • New English Translation - The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, that is, all Bashan, is called the land of Rephaim.
  • World English Bible - and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh—all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
  • 新標點和合本 - 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫做利乏音人之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列其餘的地和巴珊全地,就是噩的國度,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全境就是巴珊全地,也稱為利乏音人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列其餘的地和巴珊全地,就是噩的國度,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全境就是巴珊全地,也稱為利乏音人之地。
  • 當代譯本 - 把基列山區的另一半,以及噩的王國巴珊全境——整個亞珥歌伯分給瑪拿西半個支派。巴珊地區又被稱為利乏音人之地。
  • 聖經新譯本 - 基列其餘的地方和巴珊全境,就是噩王的國土,我都給了瑪拿西半個支派。亞珥歌全境就是巴珊全境,這叫作利乏音人的地。
  • 呂振中譯本 - 基列 其餘的部分、和全 巴珊 、就是 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、我給了 瑪拿西 的半族派。(這 巴珊 全 地 叫作 利乏音 人之地。
  • 中文標準譯本 - 基列其餘的土地,以及歐革王國整個巴珊,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯整個地區,包括整個巴珊,都稱為利乏音人 之地;
  • 現代標點和合本 - 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。(亞珥歌伯全地乃是巴珊全地,這叫做利乏音人之地。
  • 文理和合譯本 - 基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱為利乏音地、
  • 文理委辦譯本 - 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱為哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 餘地、及 巴珊 全地、即 噩 王之國、我以之予 瑪拿西 半支派、 亞珥歌伯 境、與 巴珊 全地、昔稱為 利乏音 地、
  • Nueva Versión Internacional - El resto de Galaad y todo el reino de Og, es decir, Basán, se los entregué a la media tribu de Manasés. »Ahora bien, a toda la región de Argob en Basán se la conoce como tierra de gigantes.
  • 현대인의 성경 - 길르앗의 남은 땅과 옥의 나라였던 바산의 모든 땅, 곧 아르곱 전 지역은 므낫세 지파 절반에게 주었습니다.” (바산은 르바 사람의 땅으로 알려져 있었는데
  • Новый Русский Перевод - Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.
  • Восточный перевод - Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассы. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассы. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальную часть Галаада, а также весь Бошон, царство Ога, я отдал половине рода Манассы. (Вся область Аргов в Бошоне прежде была известна как земля рефаитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai attribué à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan, c’est-à-dire toute la région de l’Argob, avec tout le Basan ; c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm.
  • Nova Versão Internacional - O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. (Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
  • Hoffnung für alle - Die nördliche Hälfte von Gilead und das Land Baschan habe ich dem halben Stamm Manasse gegeben. Im Land Baschan liegt das Gebiet von Argob, wo früher König Og geherrscht hat. Man nennt Baschan das Land der Refaïter, der letzten Riesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần còn lại gồm phân nửa kia của núi Ga-la-át, và toàn lãnh thổ Ba-san của Óc, tức là vùng Ạt-gốp, tôi đem chia cho phân nửa đại tộc Ma-na-se. (Toàn vùng Ba-san trước kia còn được gọi là đất của người Rê-pha-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนดินแดนกิเลอาดที่เหลือและดินแดนบาชานทั้งหมดซึ่งเดิมเป็นอาณาจักรของกษัตริย์โอกมอบให้แก่เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า (อารโกบในบาชานนี้เคยได้ชื่อว่า ดินแดนแห่งเรฟาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ที่​เหลือ​ของ​แคว้น​กิเลอาด บาชาน​ทั้ง​แคว้น อาณาจักร​ของ​โอก​คือ​อาร์โกบ​ทั้ง​แคว้น เรา​ยก​ให้​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์ (เรียก​บาชาน​ทั้ง​แคว้น​ว่า​ดิน​แดน​ของ​เรฟา
交叉引用
  • 歴代誌Ⅰ 5:23 - マナセの半部族は、このバシャンの地から、バアル・ヘルモン、セニル、ヘルモン山に至る各地に広がり、増えていきました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:24 - その各氏族の長は次のとおり。 エフェル、イシュイ、エリエル、アズリエル、エレミヤ、ホダブヤ、ヤフディエル。彼らはみな勇士で、すぐれた指導者としても知られていました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:25 - ところが、彼らは父祖の神に忠誠を尽くさず、神が滅ぼされた国々の偶像を拝みました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:26 - そこで神は、ティグラテ・ピレセル三世として知られるアッシリヤの王プルにこの地を侵略させ、ルベン族とガド族、それにマナセの半部族を捕囚として引いて行かせました。彼らはハラフ、ハボル、ハラ、およびゴザン川に移され、今なお、そこにとどまっています。
  • ヨシュア記 13:29 - モーセは、マナセの半部族に、その必要に応じて以下の地を割り当てました。
  • ヨシュア記 13:30 - その領地は、マハナイム以北で、バシャンの全域、かつてのオグの王国、バシャンにあるヤイルの六十の町を含む地域でした。
  • ヨシュア記 13:31 - ギルアデの半分とオグの王国の町アシュタロテとエデレイは、マナセの息子マキルの氏族の半分に与えられました。
  • ヨシュア記 13:32 - モーセは、かつてイスラエル人がエリコのかなた、ヨルダン川の東に野営した時、その地をこのように分配したのです。
  • 民数記 32:39 - 一方、マナセ族のうちのマキル族がギルアデを征服し、エモリ人を追い出したので、
  • 民数記 32:40 - モーセはそこを彼らに与えました。
  • 民数記 32:41 - また、やはりマナセ族であるヤイル族は、ギルアデの村を幾つも占領し、ハボテ・ヤイルと名前を変えました。
  • 民数記 32:42 - さらにノバフという男がケナテと周辺の村を攻め落とし、自分の名にちなんで、その地域をノバフと名づけました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - マナセの半部族には、ギルアデの山地の残り半分とオグ王の国のアルゴブ地域全部です。――バシャンはレファイムの国と呼ばれることもあります。――
  • 新标点和合本 - 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地;这叫做利乏音人之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 基列其余的地和巴珊全地,就是噩的国度,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全境就是巴珊全地,也称为利乏音人之地。
  • 当代译本 - 把基列山区的另一半,以及噩的王国巴珊全境——整个亚珥歌伯分给玛拿西半个支派。巴珊地区又被称为利乏音人之地。
  • 圣经新译本 - 基列其余的地方和巴珊全境,就是噩王的国土,我都给了玛拿西半个支派。亚珥歌全境就是巴珊全境,这叫作利乏音人的地。
  • 中文标准译本 - 基列其余的土地,以及欧革王国整个巴珊,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯整个地区,包括整个巴珊,都称为利乏音人 之地;
  • 现代标点和合本 - 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。(亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫做利乏音人之地。
  • 和合本(拼音版) - 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。
  • New International Version - The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
  • New International Reader's Version - I gave the rest of Gilead to half of the tribe of Manasseh. I also gave them the whole land of Bashan, the kingdom of Og. The whole area of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
  • English Standard Version - The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, that is, all the region of Argob, I gave to the half-tribe of Manasseh. (All that portion of Bashan is called the land of Rephaim.
  • New Living Translation - Then I gave the rest of Gilead and all of Bashan—Og’s former kingdom—to the half-tribe of Manasseh. (This entire Argob region of Bashan used to be known as the land of the Rephaites.
  • The Message - I gave the half-tribe of Manasseh the rest of Gilead and all of Bashan, Og’s kingdom—all the region of Argob, which takes in all of Bashan. This used to be known as the Land of the Rephaites.
  • Christian Standard Bible - I gave to half the tribe of Manasseh the rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og. The entire region of Argob, the whole territory of Bashan, used to be called the land of the Rephaim.
  • New American Standard Bible - The rest of Gilead and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, all the region of Argob. (As to all Bashan, it is called the land of Rephaim.
  • New King James Version - The rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, with all Bashan, was called the land of the giants.
  • Amplified Bible - The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh, that is, all the region of Argob (concerning all Bashan, it is called the land of Rephaim.
  • American Standard Version - and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
  • King James Version - And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants.
  • New English Translation - The rest of Gilead and all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to half the tribe of Manasseh. (All the region of Argob, that is, all Bashan, is called the land of Rephaim.
  • World English Bible - and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh—all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.
  • 新標點和合本 - 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫做利乏音人之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列其餘的地和巴珊全地,就是噩的國度,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全境就是巴珊全地,也稱為利乏音人之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 基列其餘的地和巴珊全地,就是噩的國度,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全境就是巴珊全地,也稱為利乏音人之地。
  • 當代譯本 - 把基列山區的另一半,以及噩的王國巴珊全境——整個亞珥歌伯分給瑪拿西半個支派。巴珊地區又被稱為利乏音人之地。
  • 聖經新譯本 - 基列其餘的地方和巴珊全境,就是噩王的國土,我都給了瑪拿西半個支派。亞珥歌全境就是巴珊全境,這叫作利乏音人的地。
  • 呂振中譯本 - 基列 其餘的部分、和全 巴珊 、就是 噩 的國、 亞珥歌伯 全區、我給了 瑪拿西 的半族派。(這 巴珊 全 地 叫作 利乏音 人之地。
  • 中文標準譯本 - 基列其餘的土地,以及歐革王國整個巴珊,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯整個地區,包括整個巴珊,都稱為利乏音人 之地;
  • 現代標點和合本 - 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。(亞珥歌伯全地乃是巴珊全地,這叫做利乏音人之地。
  • 文理和合譯本 - 基列餘地、及噩之國巴珊全地、亞珥歌伯四境、我以之予瑪拿西支派之半、巴珊昔稱為利乏音地、
  • 文理委辦譯本 - 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱為哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 餘地、及 巴珊 全地、即 噩 王之國、我以之予 瑪拿西 半支派、 亞珥歌伯 境、與 巴珊 全地、昔稱為 利乏音 地、
  • Nueva Versión Internacional - El resto de Galaad y todo el reino de Og, es decir, Basán, se los entregué a la media tribu de Manasés. »Ahora bien, a toda la región de Argob en Basán se la conoce como tierra de gigantes.
  • 현대인의 성경 - 길르앗의 남은 땅과 옥의 나라였던 바산의 모든 땅, 곧 아르곱 전 지역은 므낫세 지파 절반에게 주었습니다.” (바산은 르바 사람의 땅으로 알려져 있었는데
  • Новый Русский Перевод - Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаимов.
  • Восточный перевод - Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассы. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаитов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Остальную часть Галаада, а также весь Башан, царство Ога, я отдал половине рода Манассы. (Вся область Аргов в Башане прежде была известна как земля рефаитов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Остальную часть Галаада, а также весь Бошон, царство Ога, я отдал половине рода Манассы. (Вся область Аргов в Бошоне прежде была известна как земля рефаитов.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai attribué à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et tout le royaume d’Og en Basan, c’est-à-dire toute la région de l’Argob, avec tout le Basan ; c’est ce qu’on appelait le pays des Rephaïm.
  • Nova Versão Internacional - O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. (Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
  • Hoffnung für alle - Die nördliche Hälfte von Gilead und das Land Baschan habe ich dem halben Stamm Manasse gegeben. Im Land Baschan liegt das Gebiet von Argob, wo früher König Og geherrscht hat. Man nennt Baschan das Land der Refaïter, der letzten Riesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phần còn lại gồm phân nửa kia của núi Ga-la-át, và toàn lãnh thổ Ba-san của Óc, tức là vùng Ạt-gốp, tôi đem chia cho phân nửa đại tộc Ma-na-se. (Toàn vùng Ba-san trước kia còn được gọi là đất của người Rê-pha-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนดินแดนกิเลอาดที่เหลือและดินแดนบาชานทั้งหมดซึ่งเดิมเป็นอาณาจักรของกษัตริย์โอกมอบให้แก่เผ่ามนัสเสห์ครึ่งเผ่า (อารโกบในบาชานนี้เคยได้ชื่อว่า ดินแดนแห่งเรฟาอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​ที่​เหลือ​ของ​แคว้น​กิเลอาด บาชาน​ทั้ง​แคว้น อาณาจักร​ของ​โอก​คือ​อาร์โกบ​ทั้ง​แคว้น เรา​ยก​ให้​ครึ่ง​เผ่า​ของ​มนัสเสห์ (เรียก​บาชาน​ทั้ง​แคว้น​ว่า​ดิน​แดน​ของ​เรฟา
  • 歴代誌Ⅰ 5:23 - マナセの半部族は、このバシャンの地から、バアル・ヘルモン、セニル、ヘルモン山に至る各地に広がり、増えていきました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:24 - その各氏族の長は次のとおり。 エフェル、イシュイ、エリエル、アズリエル、エレミヤ、ホダブヤ、ヤフディエル。彼らはみな勇士で、すぐれた指導者としても知られていました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:25 - ところが、彼らは父祖の神に忠誠を尽くさず、神が滅ぼされた国々の偶像を拝みました。
  • 歴代誌Ⅰ 5:26 - そこで神は、ティグラテ・ピレセル三世として知られるアッシリヤの王プルにこの地を侵略させ、ルベン族とガド族、それにマナセの半部族を捕囚として引いて行かせました。彼らはハラフ、ハボル、ハラ、およびゴザン川に移され、今なお、そこにとどまっています。
  • ヨシュア記 13:29 - モーセは、マナセの半部族に、その必要に応じて以下の地を割り当てました。
  • ヨシュア記 13:30 - その領地は、マハナイム以北で、バシャンの全域、かつてのオグの王国、バシャンにあるヤイルの六十の町を含む地域でした。
  • ヨシュア記 13:31 - ギルアデの半分とオグの王国の町アシュタロテとエデレイは、マナセの息子マキルの氏族の半分に与えられました。
  • ヨシュア記 13:32 - モーセは、かつてイスラエル人がエリコのかなた、ヨルダン川の東に野営した時、その地をこのように分配したのです。
  • 民数記 32:39 - 一方、マナセ族のうちのマキル族がギルアデを征服し、エモリ人を追い出したので、
  • 民数記 32:40 - モーセはそこを彼らに与えました。
  • 民数記 32:41 - また、やはりマナセ族であるヤイル族は、ギルアデの村を幾つも占領し、ハボテ・ヤイルと名前を変えました。
  • 民数記 32:42 - さらにノバフという男がケナテと周辺の村を攻め落とし、自分の名にちなんで、その地域をノバフと名づけました。
聖經
資源
計劃
奉獻