Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:18 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • Revelation 2:14 - But I have a few things against you. You have some there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block in front of the Israelites: to eat meat sacrificed to idols and to commit sexual immorality.
  • Isaiah 56:10 - Israel’s watchmen are blind, all of them, they know nothing; all of them are mute dogs, they cannot bark; they dream, lie down, and love to sleep.
  • Matthew 15:14 - Leave them alone! They are blind guides. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Proverbs 28:10 - The one who leads the upright into an evil way will fall into his own pit, but the blameless will inherit what is good.
  • Leviticus 19:14 - Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but you are to fear your God; I am the Lord.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • Revelation 2:14 - But I have a few things against you. You have some there who hold to the teaching of Balaam, who taught Balak to place a stumbling block in front of the Israelites: to eat meat sacrificed to idols and to commit sexual immorality.
  • Isaiah 56:10 - Israel’s watchmen are blind, all of them, they know nothing; all of them are mute dogs, they cannot bark; they dream, lie down, and love to sleep.
  • Matthew 15:14 - Leave them alone! They are blind guides. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
  • Job 29:15 - I was eyes to the blind and feet to the lame.
  • Proverbs 28:10 - The one who leads the upright into an evil way will fall into his own pit, but the blameless will inherit what is good.
  • Leviticus 19:14 - Do not curse the deaf or put a stumbling block in front of the blind, but you are to fear your God; I am the Lord.
聖經
資源
計劃
奉獻