逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 耶和華就用強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,以及神蹟奇能,領我們從埃及出來。
  • 新标点和合本 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 当代译本 - 就伸出臂膀,用大能的手行神迹奇事,以伟大而可畏的作为带我们出埃及。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事、神迹和奇事,把我们从埃及领出来。
  • 中文标准译本 - 耶和华用大能的手和伸出的膀臂,用极其可畏的事,以及神迹和奇事,把我们从埃及领了出来。
  • 现代标点和合本 - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • 和合本(拼音版) - 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
  • New International Version - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • New International Reader's Version - So the Lord used his mighty hand and powerful arm to bring us out of Egypt. He did great and terrifying things. He did signs and amazing things.
  • English Standard Version - And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm, with great deeds of terror, with signs and wonders.
  • New Living Translation - So the Lord brought us out of Egypt with a strong hand and powerful arm, with overwhelming terror, and with miraculous signs and wonders.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord brought us out of Egypt with a strong hand and an outstretched arm, with terrifying power, and with signs and wonders.
  • New American Standard Bible - and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand, an outstretched arm, and with great terror, and with signs and wonders;
  • New King James Version - So the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
  • Amplified Bible - and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm and with great terror [suffered by the Egyptians] and with signs and with wonders;
  • American Standard Version - and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
  • King James Version - And the Lord brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
  • New English Translation - Therefore the Lord brought us out of Egypt with tremendous strength and power, as well as with great awe-inspiring signs and wonders.
  • World English Bible - Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;
  • 新標點和合本 - 他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事和神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 當代譯本 - 就伸出臂膀,用大能的手行神蹟奇事,以偉大而可畏的作為帶我們出埃及。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用大能的手和伸出來的膀臂,以及大而可畏的事、神蹟和奇事,把我們從埃及領出來。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用大力的手和伸出的膀臂、行了大大驚人的事和神迹奇事,將我們從 埃及 領出來,
  • 中文標準譯本 - 耶和華用大能的手和伸出的膀臂,用極其可畏的事,以及神蹟和奇事,把我們從埃及領了出來。
  • 現代標點和合本 - 他就用大能的手和伸出來的膀臂,並大可畏的事與神蹟奇事,領我們出了埃及,
  • 文理和合譯本 - 耶和華以能手、奮臂、異蹟、奇事、大而可畏之事、導我出埃及、
  • 文理委辦譯本 - 所以施其大力巨能、行其奇事異跡、事事可畏、拯我出埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂以大能大威、異跡奇事、大而可畏之事、導我出 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso el Señor nos sacó de Egipto con actos portentosos y gran despliegue de poder, con señales, prodigios y milagros que provocaron gran terror.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 큰 능력과 놀라운 기적으로 우리를 이집트에서 구출하여
  • Новый Русский Перевод - Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
  • Восточный перевод - Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный вывел нас из Египта могучей и простёртой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
  • La Bible du Semeur 2015 - et nous a fait sortir d’Egypte en déployant sa puissance ; il a plongé les Egyptiens dans la terreur en opérant des signes miraculeux et des prodiges.
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Mit starker Hand und großer Macht hast du uns befreit. Du hast unsere Feinde in Angst und Schrecken versetzt, große Wunder und gewaltige Taten vollbracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Với cánh tay đầy quyền năng, với nhiều phép lạ, Ngài đem chúng tôi ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงนำเราออกจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และพระกรที่เหยียดออก ด้วยความครั่นคร้ามใหญ่หลวง ด้วยหมายสำคัญและปาฏิหาริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​พา​พวก​เรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ ด้วย​ความ​พรั่นพรึง ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์
  • Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ทรงนำเราทั้งหลายออกจากอียิปต์ด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์และด้วยพระกรที่เหยียดออก ด้วยความน่ากลัวยิ่ง ด้วยหมายสำคัญและการมหัศจรรย์ต่างๆ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​นำ​พวกเรา​ออก​จาก​อียิปต์​ด้วย​มือ​ที่​เต็ม​ไป​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ และ​แขน​ที่​ยื่น​ออก​มา​ทำลาย​ศัตรู และ​การ​กระทำ​ที่​น่ากลัว เหตุการณ์​พิเศษ​ต่างๆ​และ​การ​อัศจรรย์
  • onav - فَأَخْرَجَنَا مِنْ دِيَارِ مِصْرَ بِقُوَّةٍ شَدِيدَةٍ وَقُدْرَةٍ فَائِقَةٍ، وَوَيْلاتٍ عَظِيمَةٍ وَآيَاتٍ وَعَجَائِبَ،
交叉引用
  • 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
  • 申命記 5:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕;耶和華你的 神用強勁的手和伸出的手臂,把你從那裡領出來。因此,耶和華你的 神吩咐你要守安息日。
  • 詩篇 105:27 - 他們在敵人當中施行他的神蹟, 在含地施展他的奇能。
  • 詩篇 105:28 - 他差遣黑暗,使那地黑暗; 他們沒有違背他的話語。
  • 詩篇 105:29 - 他使埃及的水變成血, 他叫他們的魚都死亡。
  • 詩篇 105:30 - 青蛙遍滿他們的地; 甚至遍滿王宮內殿。
  • 詩篇 105:31 - 他一發令,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們的四境。
  • 詩篇 105:32 - 他使冰雹如雨降下, 使火焰降在他們的地上。
  • 詩篇 105:33 - 他擊打葡萄樹與無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
  • 詩篇 105:34 - 他一發令,蝗蟲就來, 蚱蜢也來,不可勝數,
  • 詩篇 105:35 - 吃盡他們地上所有菜蔬, 吃光了他們田間的出產。
  • 詩篇 105:36 - 他又擊殺他們國中一切頭生的, 就是他們強壯時所生的頭胎。
  • 詩篇 105:37 - 他領他的民帶著銀子、金子出來, 他的眾支派中沒有一個畏縮的。
  • 詩篇 105:38 - 他們出來的時候,埃及人就歡喜, 因為埃及人懼怕他們。
  • 詩篇 78:12 - 他在埃及地、在瑣安田野、 在他們列祖面前施行奇妙的作為。
  • 詩篇 78:13 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。
  • 出埃及記 13:3 - 摩西對人民說:“要記住你們從埃及為奴之家出來的這一天,因為耶和華用他手的大能把你們從這裡領了出來,因此不可吃有酵的食物。
  • 出埃及記 14:16 - 你要高舉你的手杖,向海伸出你的手,把海分開,讓以色列人走在海裡的乾地上。
  • 出埃及記 14:17 - 我很快就會使埃及人的心強硬,他們就會跟著以色列人走,這樣我就可以藉著法老、他的全軍、戰車、戰車兵得到榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我藉著法老和他的戰車、戰車兵得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”
  • 出埃及記 14:19 - 神的使者本來在以色列隊伍前面走,現在移動到他們後面;他們前面的雲柱也移動,立在他們後面。
  • 出埃及記 14:20 - 雲柱來到埃及隊伍和以色列隊伍之間,雲的一邊是黑暗,另一邊照亮夜晚;兩隊整夜都沒有走近對方。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就整夜用猛烈的東風吹動海水,把海變成乾地;這樣,水被分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人就進入海裡,在乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人追趕過來,法老所有的馬匹、戰車、戰車兵都跟著他們走進海裡。
  • 出埃及記 14:24 - 到了凌晨,耶和華從火和雲的柱子那裡俯視埃及隊伍,使埃及隊伍慌亂,
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以行駛。埃及人就說:“我們逃跑離開以色列人吧,因為耶和華為他們作戰,攻擊埃及!”
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:“你要向海伸出你的手,使水往回流,淹沒埃及人,淹沒他們的戰車和戰車兵!”
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,天亮的時候,海恢復原狀。埃及人要逃離海水,耶和華卻把埃及人抖落在海中。
  • 出埃及記 14:28 - 水往回流,淹沒戰車和戰車兵,以及跟著以色列人進入海裡的法老全軍;那些人一個不剩。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海裡的乾地上走,水在他們的左右成了牆垣。
  • 出埃及記 14:30 - 就在那天,耶和華拯救以色列人脫離埃及人的手,以色列人看見埃及人的屍體在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列人看見耶和華向埃及人施展大能的手,這人民就敬畏耶和華,又信服耶和華和他的僕人摩西。
  • 詩篇 106:7 - 我們的列祖在埃及的時候,他們不明白你奇妙的作為, 不記得你豐盛的忠誠之愛, 反倒在紅海邊行了叛逆;
  • 詩篇 106:8 - 但他因自己名的緣故拯救他們, 為要使人知道他的大能。
  • 詩篇 106:9 - 他斥責紅海, 海水立刻乾涸; 他領他們走過海底,像走荒野。
  • 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離憎恨他們之人的手, 他救贖他們脫離仇敵之手。
  • 出埃及記 12:41 - 當四百三十年結束的時候,就在這一天,耶和華全體大軍從埃及地出來。
  • 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起程,往棚鎮去,約有六十萬步行的男人,此外還有孩子。
  • 出埃及記 12:51 - 就在這一天,耶和華把以色列人從埃及地領出來,大軍一隊隊地走。
  • 申命記 4:34 - 何曾有神明試圖用災禍、神蹟、奇能、戰鬥、強勁的手和伸出的手臂、極其可畏的作為,把一國從另一國中領出來,像耶和華你們的 神在埃及,在你們眼前為你們所做的一切呢?
逐節對照交叉引用