逐節對照
- 中文標準譯本 - 不可拿走石磨或者上磨盤作抵押,因為這是拿走人的性命作抵押。
- 新标点和合本 - “不可拿人的全盘磨石或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因为这是拿人的命作抵押。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因为这是拿人的命作抵押。
- 当代译本 - “不可拿别人的磨或磨的上盘作抵押品,因为这等于拿他们的生命作抵押。
- 圣经新译本 - “不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因为这等于拿人的生命作抵押。
- 中文标准译本 - 不可拿走石磨或者上磨盘作抵押,因为这是拿走人的性命作抵押。
- 现代标点和合本 - “不可拿人的全盘磨石或是上磨石做当头,因为这是拿人的命做当头。
- 和合本(拼音版) - “不可拿人的全盘磨石,或是上磨石作当头,因为这是拿人的命作当头。
- New International Version - Do not take a pair of millstones—not even the upper one—as security for a debt, because that would be taking a person’s livelihood as security.
- New International Reader's Version - Someone might borrow money from you and give you two millstones to keep until you are paid back. Don’t keep them. Don’t even keep the upper one. That person needs both millstones to make a living.
- English Standard Version - “No one shall take a mill or an upper millstone in pledge, for that would be taking a life in pledge.
- New Living Translation - “It is wrong to take a set of millstones, or even just the upper millstone, as security for a loan, for the owner uses it to make a living.
- The Message - Don’t seize a handmill or an upper millstone as collateral for a loan. You’d be seizing someone’s very life.
- Christian Standard Bible - “Do not take a pair of grindstones or even the upper millstone as security for a debt, because that is like taking a life as security.
- New American Standard Bible - “No one shall seize a handmill or an upper millstone as a pledge for a loan, since he would be seizing the debtor’s means of life as a pledge.
- New King James Version - “No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes one’s living in pledge.
- Amplified Bible - “No one shall take a handmill or an upper millstone [used to grind grain into bread] as security [for a debt], for he would be taking a [person’s] life in pledge.
- American Standard Version - No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh a man’s life to pledge.
- King James Version - No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge.
- New English Translation - One must not take either lower or upper millstones as security on a loan, for that is like taking a life itself as security.
- World English Bible - No man shall take the mill or the upper millstone as a pledge, for he takes a life in pledge.
- 新標點和合本 - 「不可拿人的全盤磨石或是上磨石作當頭,因為這是拿人的命作當頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可拿人的石磨或上面的磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
- 當代譯本 - 「不可拿別人的磨或磨的上盤作抵押品,因為這等於拿他們的生命作抵押。
- 聖經新譯本 - “不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因為這等於拿人的生命作抵押。
- 呂振中譯本 - 『不可拿 人的 全盤磨石或是上磨石做當頭,因為那是等於拿 人的 性命做當頭。
- 現代標點和合本 - 「不可拿人的全盤磨石或是上磨石做當頭,因為這是拿人的命做當頭。
- 文理和合譯本 - 毋取上下磨為質、蓋質人之生命也、○
- 文理委辦譯本 - 毋取上下磨為質、蓋人藉此以得生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人不可取上下之磨為質、因此乃恃以養生之物、 因此乃恃以養生之物原文作是質生命也 ○
- Nueva Versión Internacional - »Si alguien se endeuda contigo, no tomes como prenda su molino de mano ni su piedra de moler, porque sería lo mismo que arrebatarle su propia subsistencia.
- 현대인의 성경 - “여러분은 맷돌을 담보로 잡지 마십시오. 이것은 생계를 유지해 가는 도구입니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.
- Восточный перевод - Пусть никто не берёт двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берёт в залог средство к существованию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть никто не берёт двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берёт в залог средство к существованию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть никто не берёт двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берёт в залог средство к существованию.
- La Bible du Semeur 2015 - On ne prendra pas en gage les deux meules de son prochain, on ne saisira même pas celle du dessus, car ce serait prendre en gage ses moyens d’existence.
- リビングバイブル - ひき臼を担保に取ってはいけません。粉がひけなくなったら、毎日の食事ができなくなります。
- Nova Versão Internacional - “Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
- Hoffnung für alle - Wenn euch jemand etwas schuldet, dann fordert nicht seine Handmühle oder seinen Mühlstein als Pfand! Denn damit würdet ihr ihm nehmen, was er zum Leben braucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được nhận cầm một cái cối xay, vì như thế tức là nhận cầm sinh mạng của người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายึดหินโม่เป็นของค้ำประกันการกู้ยืม เพราะเป็นเครื่องมือที่เจ้าของใช้ประทังชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้ผู้ใดยึดเอาโม่หิน หรือแม้เพียงหินท่อนบนไปเป็นประกันการชำระหนี้ เพราะจะนับว่าเขาใช้ชีวิตเป็นประกัน
交叉引用
- 路加福音 12:15 - 接著耶穌對他們說:「你們要注意,要提防一切貪心,因為一個人的生命不在於他財產的豐厚。」
- 出埃及記 22:26 - 「如果你確實拿了你鄰人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳還給他;
- 出埃及記 22:27 - 因為那是他唯一的遮蓋,是他遮身的衣服;否則他蓋什麼睡覺呢?如果他向我呼求,我就會垂聽,因為我是有恩惠的。
- 啟示錄 18:22 - 彈琴的、奏樂的、吹笛的、吹號之人的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 各種手藝的工匠, 在你中間絕不會再找到了! 磨石的聲音, 在你中間絕不會再聽到了!
- 創世記 44:30 - 「現在如果我回到你僕人我父親那裡,而那少年沒有與我們在一起,既然我父親的命與那少年的命相連,
- 申命記 20:19 - 當你圍困一座城,需要攻打多日來攻取它,你不要掄起斧頭毀壞它的樹木;你可以從樹上得吃的,所以不要把樹砍掉。難道田野的樹木是人,要被你圍攻 嗎?