Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:3 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - »No podrán entrar en la asamblea del Señor los amonitas ni los moabitas, ni ninguno de sus descendientes, hasta la décima generación.
  • 新标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
  • 当代译本 - “亚扪人或摩押人不可加入耶和华的会众,他们的子孙就是到了第十代也不可加入。
  • 圣经新译本 - 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
  • 中文标准译本 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
  • 现代标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会,他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • 和合本(拼音版) - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • New International Version - No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
  • New International Reader's Version - The people of Ammon and Moab can’t join in worship with the Lord’s people. That also applies to their children after them for all time to come.
  • English Standard Version - “No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, none of them may enter the assembly of the Lord forever,
  • New Living Translation - “No Ammonite or Moabite or any of their descendants for ten generations may be admitted to the assembly of the Lord.
  • The Message - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
  • Christian Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the Lord’s assembly; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the Lord’s assembly.
  • New American Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the assembly of the Lord,
  • New King James Version - “An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,
  • Amplified Bible - An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,
  • American Standard Version - An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
  • King James Version - An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever:
  • New English Translation - An Ammonite or Moabite may not enter the assembly of the Lord; to the tenth generation none of their descendants shall ever do so,
  • World English Bible - An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever,
  • 新標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
  • 當代譯本 - 「亞捫人或摩押人不可加入耶和華的會眾,他們的子孫就是到了第十代也不可加入。
  • 聖經新譯本 - 亞捫人或摩押人不可進耶和華的會;他們的後代直到第十代,也永遠不可進耶和華的會。
  • 呂振中譯本 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
  • 中文標準譯本 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
  • 現代標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會,他們的子孫雖過十代,也永不可入耶和華的會。
  • 文理和合譯本 - 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 현대인의 성경 - “암몬 자손과 모압 자손은 종교 집회에 참석하지 못합니다. 그들의 10대 후손까지도 참석할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.
  • Восточный перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme né d’une union illicite, et ses descendants jusqu’à la dixième génération ne seront pas admis dans l’assemblée de l’Eternel .
  • リビングバイブル - アモン人とモアブ人はその十代あとまでの子孫も、絶対に主の集会に加わることはできません。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembleia do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Einer, dessen Eltern nicht nach dem Gesetz verheiratet waren, muss der Gemeinde ebenfalls fernbleiben. Auch seine Nachkommen dürfen nicht dazugehören, selbst zehn Generationen später nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn, người Mô-áp không được vào cộng đồng dân Chúa Hằng Hữu. Con cháu họ dù đến đời thứ mười cũng không được vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามชาวอัมโมนหรือชาวโมอับหรือวงศ์วานของเขาเข้าร่วมชุมนุมประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงสิบชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชาว​อัมโมน​หรือ​ชาว​โมอับ​เข้า​ร่วม​ใน​ที่​ประชุม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รวม​ถึง​คน​ของ​พวก​เขา​รุ่น​ต่อๆ ไป​จน 10 ชั่วอายุ​คน​ก็​อย่า​ให้​เข้า​ร่วม​ใน​ที่​ประชุม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Isaías 56:3 - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
  • Nehemías 4:7 - Pero, cuando Sambalat y Tobías, y los árabes, los amonitas y los asdodeos se enteraron de que avanzaba la reconstrucción de la muralla y de que ya estábamos cerrando las brechas, se enojaron muchísimo
  • Nehemías 13:23 - En aquellos días también me di cuenta de que algunos judíos se habían casado con mujeres de Asdod, de Amón y de Moab.
  • Nehemías 4:3 - Y Tobías el amonita, que estaba junto a él, añadió: —¡Hasta una zorra, si se sube a ese montón de piedras, lo echa abajo!
  • Rut 4:10 - y de que he tomado como esposa a Rut la moabita, viuda de Majlón, a fin de preservar el nombre del difunto con su heredad, para que su nombre no desaparezca de entre su familia ni de los registros del pueblo. ¡Hoy son ustedes testigos!
  • Rut 4:11 - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
  • Rut 4:12 - »¡Que por medio de esta joven el Señor te conceda una descendencia tal que tu familia sea como la de Fares, el hijo que Tamar le dio a Judá!»
  • Rut 4:13 - Así que Booz tomó a Rut y se casó con ella. Cuando se unieron, el Señor le concedió quedar embarazada, de modo que tuvo un hijo.
  • Rut 4:14 - Las mujeres le decían a Noemí: «¡Alabado sea el Señor, que no te ha dejado hoy sin un redentor! ¡Que llegue a tener renombre en Israel!
  • Rut 4:15 - Este niño renovará tu vida y te sustentará en la vejez, porque lo ha dado a luz tu nuera, que te ama y es para ti mejor que siete hijos».
  • Rut 4:16 - Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo.
  • Rut 4:17 - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
  • Rut 4:18 - Así que este es el linaje de Fares: Fares fue el padre de Jezrón;
  • Rut 4:19 - Jezrón, el padre de Ram; Ram, el padre de Aminadab;
  • Rut 4:20 - Aminadab, el padre de Naasón; Naasón, el padre de Salmón;
  • Rut 4:21 - Salmón, el padre de Booz; Booz, el padre de Obed;
  • Rut 4:22 - Obed, el padre de Isaí; e Isaí, el padre de David.
  • Rut 4:6 - —Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—, porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi derecho. Yo no puedo ejercerlo.
  • Nehemías 13:1 - Aquel día se leyó ante el pueblo el libro de Moisés, y allí se encontró escrito que los amonitas y moabitas no debían jamás formar parte del pueblo de Dios,
  • Nehemías 13:2 - porque no solo no les habían dado de comer ni de beber a los israelitas, sino que habían contratado a Balán para que los maldijera, aunque en realidad nuestro Dios cambió la maldición por bendición.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »No podrán entrar en la asamblea del Señor los amonitas ni los moabitas, ni ninguno de sus descendientes, hasta la décima generación.
  • 新标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
  • 和合本2010(神版-简体) - “亚扪人或摩押人不可入耶和华的会;甚至到第十代,也永不可入耶和华的会。
  • 当代译本 - “亚扪人或摩押人不可加入耶和华的会众,他们的子孙就是到了第十代也不可加入。
  • 圣经新译本 - 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
  • 中文标准译本 - 亚扪人和摩押人不可加入耶和华的会众,即使是他们第十代的子孙,也永远不可加入耶和华的会众。
  • 现代标点和合本 - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会,他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • 和合本(拼音版) - “亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
  • New International Version - No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the Lord, not even in the tenth generation.
  • New International Reader's Version - The people of Ammon and Moab can’t join in worship with the Lord’s people. That also applies to their children after them for all time to come.
  • English Standard Version - “No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord. Even to the tenth generation, none of them may enter the assembly of the Lord forever,
  • New Living Translation - “No Ammonite or Moabite or any of their descendants for ten generations may be admitted to the assembly of the Lord.
  • The Message - No Ammonite or Moabite is to enter the congregation of God, even to the tenth generation, nor any of his children, ever. Those nations didn’t treat you with hospitality on your travels out of Egypt, and on top of that they also hired Balaam son of Beor from Pethor in Mesopotamia to curse you. God, your God, refused to listen to Balaam but turned the curse into a blessing—how God, your God, loves you! Don’t even try to get along with them or do anything for them, ever.
  • Christian Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the Lord’s assembly; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the Lord’s assembly.
  • New American Standard Bible - No Ammonite or Moabite may enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, may ever enter the assembly of the Lord,
  • New King James Version - “An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,
  • Amplified Bible - An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; none of their descendants, even to the tenth generation, shall ever enter the assembly of the Lord,
  • American Standard Version - An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
  • King James Version - An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the Lord for ever:
  • New English Translation - An Ammonite or Moabite may not enter the assembly of the Lord; to the tenth generation none of their descendants shall ever do so,
  • World English Bible - An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever,
  • 新標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「亞捫人或摩押人不可入耶和華的會;甚至到第十代,也永不可入耶和華的會。
  • 當代譯本 - 「亞捫人或摩押人不可加入耶和華的會眾,他們的子孫就是到了第十代也不可加入。
  • 聖經新譯本 - 亞捫人或摩押人不可進耶和華的會;他們的後代直到第十代,也永遠不可進耶和華的會。
  • 呂振中譯本 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
  • 中文標準譯本 - 亞捫人和摩押人不可加入耶和華的會眾,即使是他們第十代的子孫,也永遠不可加入耶和華的會眾。
  • 現代標點和合本 - 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會,他們的子孫雖過十代,也永不可入耶和華的會。
  • 文理和合譯本 - 亞捫人、摩押人、不得入耶和華會、凡屬斯族者、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會、
  • 文理委辦譯本 - 亞捫人、摩押人、雖歷十世、至於永遠、亦不得入耶和華會。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人 摩押 人不可入主之會、即至十代、至於永遠、不可入主之會、
  • 현대인의 성경 - “암몬 자손과 모압 자손은 종교 집회에 참석하지 못합니다. 그들의 10대 후손까지도 참석할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Господа.
  • Восточный перевод - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакой аммонитянин или моавитянин и никто из их потомков – даже до десятого поколения – не может войти в общество Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme né d’une union illicite, et ses descendants jusqu’à la dixième génération ne seront pas admis dans l’assemblée de l’Eternel .
  • リビングバイブル - アモン人とモアブ人はその十代あとまでの子孫も、絶対に主の集会に加わることはできません。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhum amonita ou moabita ou qualquer dos seus descendentes, até a décima geração, poderá entrar na assembleia do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Einer, dessen Eltern nicht nach dem Gesetz verheiratet waren, muss der Gemeinde ebenfalls fernbleiben. Auch seine Nachkommen dürfen nicht dazugehören, selbst zehn Generationen später nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Am-môn, người Mô-áp không được vào cộng đồng dân Chúa Hằng Hữu. Con cháu họ dù đến đời thứ mười cũng không được vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ห้ามชาวอัมโมนหรือชาวโมอับหรือวงศ์วานของเขาเข้าร่วมชุมนุมประชากรขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนถึงสิบชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​ชาว​อัมโมน​หรือ​ชาว​โมอับ​เข้า​ร่วม​ใน​ที่​ประชุม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รวม​ถึง​คน​ของ​พวก​เขา​รุ่น​ต่อๆ ไป​จน 10 ชั่วอายุ​คน​ก็​อย่า​ให้​เข้า​ร่วม​ใน​ที่​ประชุม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตลอด​กาล
  • Isaías 56:3 - El extranjero que por su propia voluntad se ha unido al Señor no debe decir: «El Señor me excluirá de su pueblo». Tampoco debe decir el eunuco: «No soy más que un árbol seco».
  • Nehemías 4:7 - Pero, cuando Sambalat y Tobías, y los árabes, los amonitas y los asdodeos se enteraron de que avanzaba la reconstrucción de la muralla y de que ya estábamos cerrando las brechas, se enojaron muchísimo
  • Nehemías 13:23 - En aquellos días también me di cuenta de que algunos judíos se habían casado con mujeres de Asdod, de Amón y de Moab.
  • Nehemías 4:3 - Y Tobías el amonita, que estaba junto a él, añadió: —¡Hasta una zorra, si se sube a ese montón de piedras, lo echa abajo!
  • Rut 4:10 - y de que he tomado como esposa a Rut la moabita, viuda de Majlón, a fin de preservar el nombre del difunto con su heredad, para que su nombre no desaparezca de entre su familia ni de los registros del pueblo. ¡Hoy son ustedes testigos!
  • Rut 4:11 - Los ancianos y todos los que estaban en la puerta respondieron: —Somos testigos. »¡Que el Señor haga que la mujer que va a formar parte de tu hogar sea como Raquel y Lea, quienes juntas edificaron el pueblo de Israel! »¡Que seas un hombre ilustre en Efrata, y que adquieras renombre en Belén!
  • Rut 4:12 - »¡Que por medio de esta joven el Señor te conceda una descendencia tal que tu familia sea como la de Fares, el hijo que Tamar le dio a Judá!»
  • Rut 4:13 - Así que Booz tomó a Rut y se casó con ella. Cuando se unieron, el Señor le concedió quedar embarazada, de modo que tuvo un hijo.
  • Rut 4:14 - Las mujeres le decían a Noemí: «¡Alabado sea el Señor, que no te ha dejado hoy sin un redentor! ¡Que llegue a tener renombre en Israel!
  • Rut 4:15 - Este niño renovará tu vida y te sustentará en la vejez, porque lo ha dado a luz tu nuera, que te ama y es para ti mejor que siete hijos».
  • Rut 4:16 - Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo.
  • Rut 4:17 - Las vecinas decían: «¡Noemí ha tenido un hijo!» Y lo llamaron Obed. Este fue el padre de Isaí, padre de David.
  • Rut 4:18 - Así que este es el linaje de Fares: Fares fue el padre de Jezrón;
  • Rut 4:19 - Jezrón, el padre de Ram; Ram, el padre de Aminadab;
  • Rut 4:20 - Aminadab, el padre de Naasón; Naasón, el padre de Salmón;
  • Rut 4:21 - Salmón, el padre de Booz; Booz, el padre de Obed;
  • Rut 4:22 - Obed, el padre de Isaí; e Isaí, el padre de David.
  • Rut 4:6 - —Entonces no puedo redimirlo —respondió el pariente redentor—, porque podría perjudicar mi propia herencia. Redímelo tú; te cedo mi derecho. Yo no puedo ejercerlo.
  • Nehemías 13:1 - Aquel día se leyó ante el pueblo el libro de Moisés, y allí se encontró escrito que los amonitas y moabitas no debían jamás formar parte del pueblo de Dios,
  • Nehemías 13:2 - porque no solo no les habían dado de comer ni de beber a los israelitas, sino que habían contratado a Balán para que los maldijera, aunque en realidad nuestro Dios cambió la maldición por bendición.
聖經
資源
計劃
奉獻