Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:12 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
  • 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
  • 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
  • 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
  • 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
  • New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
  • New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
  • English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
  • Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
  • New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
  • American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
  • World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
  • 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
  • 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
  • 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
  • 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
  • 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
  • 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
  • リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ทำ​พู่​ห้อย​ที่​มุม​ทั้ง​สี่​ของ​ชาย​เสื้อ​คลุม​ที่​ท่าน​ใช้​คลุม​ตัว
交叉引用
  • 民数记 15:37 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 15:38 - “你要吩咐以色列子民,告诉他们要世世代代在外衣的衣摆上做䍁子,并给衣摆的䍁子加上一根蓝色的细带子。
  • 民数记 15:39 - 你们要这样做䍁子,使你们看见就想起并遵行耶和华的一切诫命,而不随从自己惯于行淫的欲念和眼目;
  • 民数记 15:40 - 也使你们牢记并遵行我的一切诫命,成为圣洁的,归于你们的神。
  • 民数记 15:41 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
  • 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
  • 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
  • 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
  • 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
  • New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
  • New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
  • English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
  • Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
  • New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
  • American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
  • World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
  • 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
  • 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
  • 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
  • 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
  • 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
  • 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
  • リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ทำ​พู่​ห้อย​ที่​มุม​ทั้ง​สี่​ของ​ชาย​เสื้อ​คลุม​ที่​ท่าน​ใช้​คลุม​ตัว
  • 民数记 15:37 - 耶和华指示摩西说:
  • 民数记 15:38 - “你要吩咐以色列子民,告诉他们要世世代代在外衣的衣摆上做䍁子,并给衣摆的䍁子加上一根蓝色的细带子。
  • 民数记 15:39 - 你们要这样做䍁子,使你们看见就想起并遵行耶和华的一切诫命,而不随从自己惯于行淫的欲念和眼目;
  • 民数记 15:40 - 也使你们牢记并遵行我的一切诫命,成为圣洁的,归于你们的神。
  • 民数记 15:41 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事,都是为了给人看:他们把自己的经文盒加宽,把衣服的 穗子加长;
聖經
資源
計劃
奉獻