逐節對照
- 中文標準譯本 - 你就從你們中間除盡了無辜人的血債,你是做了耶和華眼中看為正的事。
- 新标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你行了耶和华眼中看为正的事,就可以从你中间除掉无辜的血。”
- 当代译本 - 你们做耶和华视为正的事,就可以从你们中间除去杀害无辜之人的罪。
- 圣经新译本 - 如果你行耶和华看为正的事,就可以从你中间除掉流无辜人的血的罪了。
- 中文标准译本 - 你就从你们中间除尽了无辜人的血债,你是做了耶和华眼中看为正的事。
- 现代标点和合本 - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。
- 和合本(拼音版) - 你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。”
- New International Version - and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.
- New International Reader's Version - So you will get rid of the guilt of killing someone who didn’t do anything wrong. That’s because you have done what is right in the Lord’s eyes.
- English Standard Version - So you shall purge the guilt of innocent blood from your midst, when you do what is right in the sight of the Lord.
- New Living Translation - By following these instructions, you will do what is right in the Lord’s sight and will cleanse the guilt of murder from your community.
- Christian Standard Bible - You must purge from yourselves the guilt of shedding innocent blood, for you will be doing what is right in the Lord’s sight.
- New American Standard Bible - So you shall remove the guilt for innocent blood from your midst, when you do what is right in the eyes of the Lord.
- New King James Version - So you shall put away the guilt of innocent blood from among you when you do what is right in the sight of the Lord.
- Amplified Bible - So shall you remove the guilt of innocent blood from among you, when you do what is right in the sight of the Lord.
- American Standard Version - So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.
- King James Version - So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the Lord.
- New English Translation - In this manner you will purge out the guilt of innocent blood from among you, for you must do what is right before the Lord.
- World English Bible - So you shall put away the innocent blood from among you, when you shall do that which is right in Yahweh’s eyes.
- 新標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你行了耶和華眼中看為正的事,就可以從你中間除掉無辜的血。」
- 當代譯本 - 你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
- 聖經新譯本 - 如果你行耶和華看為正的事,就可以從你中間除掉流無辜人的血的罪了。
- 呂振中譯本 - 這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把 流 無辜血 的罪 肅清了。
- 現代標點和合本 - 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
- 文理和合譯本 - 爾行耶和華所視為正者、則流血之罪、可除於爾中、○
- 文理委辦譯本 - 爾既行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
- Nueva Versión Internacional - Así quitarás de en medio de ti la culpa de esa sangre inocente, y habrás hecho lo recto a los ojos del Señor.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 여러분은 여호와께서 요구하시는 것을 행함으로 죄 없는 사람의 피를 흘린 죄를 여러분 가운데서 제거할 수 있을 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Господа.
- Восточный перевод - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - et vous aurez ôté la souillure qu’entraîne le meurtre d’un innocent, car vous aurez fait ce que l’Eternel considère comme juste.
- リビングバイブル - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
- Nova Versão Internacional - Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
- Hoffnung für alle - So sollt ihr die Schuld sühnen, wenn jemand aus eurem Volk ermordet wurde. Dann handelt ihr so, wie es in den Augen des Herrn richtig ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làm đúng theo ý Chúa Hằng Hữu như thế, tội này sẽ được giải trừ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็จะได้ช่วยให้ตัวเองพ้นโทษจากการที่คนบริสุทธิ์ต้องตาย เนื่องจากท่านได้ทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงกำจัดความผิดฐานฆ่าผู้ไม่มีความผิดไปเสียจากพวกท่าน เมื่อท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 列王紀下 10:30 - 耶和華對耶戶說:「因為你做我眼中看為正的事,做得很好,照著我心裡的一切處置了亞哈家,所以你子孫四代都必坐以色列的王位。」
- 列王紀下 10:31 - 然而,耶戶沒有全心謹守遵行以色列的神耶和華的律法,沒有離開耶羅波安使以色列所犯的罪惡。
- 申命記 19:12 - 他本城的長老們就要派人去,把他從那裡帶回來,交在報血仇者手中,處死他。
- 申命記 19:13 - 你眼中不可顧惜他,你要從以色列清除無辜人的血債,使你安好。
- 申命記 13:18 - 因為你聽從了你的神耶和華的話,遵守了我今天所吩咐你的一切誡命,做了耶和華你的神眼中看為正的事。