逐節對照
- Christian Standard Bible - When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
- 新标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
- 当代译本 - 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
- 圣经新译本 - 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
- 中文标准译本 - 你们临战的时候,祭司要前来向军兵讲话,
- 现代标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
- 和合本(拼音版) - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
- New International Version - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
- New International Reader's Version - Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
- English Standard Version - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
- New Living Translation - When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
- New American Standard Bible - When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
- New King James Version - So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
- Amplified Bible - When you approach the battle, the priest shall come forward and speak to the people,
- American Standard Version - And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
- King James Version - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
- New English Translation - As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
- World English Bible - It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
- 新標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
- 當代譯本 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
- 聖經新譯本 - 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
- 呂振中譯本 - 你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
- 中文標準譯本 - 你們臨戰的時候,祭司要前來向軍兵講話,
- 現代標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,
- 文理和合譯本 - 臨陳時、祭司當至民前、
- 文理委辦譯本 - 臨陳之時、祭司必至民前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
- Nueva Versión Internacional - Cuando estés a punto de entrar en batalla, el sacerdote pasará al frente y exhortará al ejército
- 현대인의 성경 - 여러분이 전쟁을 시작하기 바로 전에 제사장은 모든 군대 앞에 나와서 이렇게 말해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
- Восточный перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.
- リビングバイブル - 戦う前に、祭司はイスラエル全軍にこう告げなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
- Hoffnung für alle - Vor der Schlacht soll der Priester zu euren Truppen sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะออกรบ ปุโรหิตจะเดินมาข้างหน้าและกล่าวแก่กองทัพว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้เวลาที่ท่านจะไปออกรบ ปุโรหิตจะเอ่ยต่อหน้าประชาชน
交叉引用
- 2 Chronicles 13:12 - Look, God and his priests are with us at our head. The trumpets are ready to sound the charge against you. Israelites, don’t fight against the Lord God of your ancestors, for you will not succeed.”
- 1 Samuel 30:7 - David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring me the ephod.” So Abiathar brought it to him,
- 1 Samuel 30:8 - and David asked the Lord, “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” The Lord replied to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them and rescue the people.”
- Judges 20:27 - Then the Israelites inquired of the Lord. In those days, the ark of the covenant of God was there,
- Judges 20:28 - and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was serving before it. The Israelites asked, “Should we again fight against our brothers the Benjaminites or should we stop?” The Lord answered, “Fight, because I will hand them over to you tomorrow.”
- 1 Samuel 14:18 - Saul told Ahijah, “Bring the ark of God,” for it was with the Israelites at that time.
- Numbers 31:6 - Moses sent one thousand from each tribe to war. They went with Phinehas son of Eleazar the priest, in whose care were the holy objects and signal trumpets.
- Numbers 10:8 - The sons of Aaron, the priests, are to sound the trumpets. Your use of these is a permanent statute throughout your generations.
- Numbers 10:9 - “When you enter into battle in your land against an adversary who is attacking you, sound short blasts on the trumpets, and you will be remembered before the Lord your God and be saved from your enemies.