Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:10 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
交叉引用
  • Isaiah 57:19 - creating words of praise.” The Lord says, “Peace, peace to the one who is far or near, and I will heal him.
  • Acts 10:36 - He sent the message to the Israelites, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ — he is Lord of all.
  • 2 Samuel 20:18 - She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • 2 Samuel 20:19 - I am one of the peaceful and faithful in Israel, but you’re trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the Lord’s inheritance?”
  • 2 Samuel 20:20 - Joab protested: “Never! I would never devour or demolish!
  • 2 Samuel 20:21 - That is not the case. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city.” The woman replied to Joab, “Watch! His head will be thrown over the wall to you.”
  • 2 Samuel 20:22 - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • Zechariah 9:10 - I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem. The bow of war will be removed, and he will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth.
  • Luke 10:5 - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • Luke 10:6 - If a person of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  • Ephesians 2:17 - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, make an offer of peace.
  • 新标点和合本 - “你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你来到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 当代译本 - “你们进攻一座城之前,要先给城中居民求和的机会。
  • 圣经新译本 - “你临近一座城,要攻打那城的时候,要先向那城提和议。
  • 中文标准译本 - 当你临近一座城,要攻打它的时候,你先要向它呼吁和平。
  • 现代标点和合本 - “你临近一座城,要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • 和合本(拼音版) - “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
  • New International Version - When you march up to attack a city, make its people an offer of peace.
  • New International Reader's Version - Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer to make peace with its people.
  • English Standard Version - “When you draw near to a city to fight against it, offer terms of peace to it.
  • New Living Translation - “As you approach a town to attack it, you must first offer its people terms for peace.
  • The Message - When you come up against a city to attack it, call out, “Peace?” If they answer, “Yes, peace!” and open the city to you, then everyone found there will be conscripted as forced laborers and work for you. But if they don’t settle for peace and insist on war, then go ahead and attack. God, your God, will give them to you. Kill all the men with your swords. But don’t kill the women and children and animals. Everything inside the town you can take as plunder for you to use and eat—God, your God, gives it to you. This is the way you deal with the distant towns, the towns that don’t belong to the nations at hand.
  • New American Standard Bible - “When you approach a city to fight against it, you shall offer it terms of peace.
  • New King James Version - “When you go near a city to fight against it, then proclaim an offer of peace to it.
  • Amplified Bible - “When you advance to a city to fight against it, you shall [first] offer it terms of peace.
  • American Standard Version - When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • King James Version - When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
  • New English Translation - When you approach a city to wage war against it, offer it terms of peace.
  • World English Bible - When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
  • 新標點和合本 - 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你來到一座城,要攻城之前,先向它宣告和平。
  • 當代譯本 - 「你們進攻一座城之前,要先給城中居民求和的機會。
  • 聖經新譯本 - “你臨近一座城,要攻打那城的時候,要先向那城提和議。
  • 呂振中譯本 - 『你臨近一座城、要攻擊它的時候,要向那城宣告和平的話。
  • 中文標準譯本 - 當你臨近一座城,要攻打它的時候,你先要向它呼籲和平。
  • 現代標點和合本 - 「你臨近一座城,要攻打的時候,先要對城裡的民宣告和睦的話。
  • 文理和合譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 文理委辦譯本 - 爾臨城攻之、先告以和、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando te acerques a una ciudad para atacarla, hazle primero una oferta de paz.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 어떤 성을 쳐들어갈 때 먼저 평화적인 항복 조건을 제시하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous marcherez sur une ville pour l’attaquer, vous proposerez d’abord à ses habitants de se rendre sans combat.
  • リビングバイブル - 攻略しようとする町に近づいたら、まず降伏を勧めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Quando vocês avançarem para atacar uma cidade, enviem-lhe primeiro uma proposta de paz.
  • Hoffnung für alle - Bevor ihr eine Stadt angreift, fordert ihre Einwohner auf, sich kampflos zu ergeben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านประชิดเมืองใด ก่อนอื่นจงยื่นข้อเสนอให้เขายอมเจรจา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ท่าน​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​ที่​จะ​โจมตี จง​เสนอ​สันติภาพ​แก่​เมือง​นั้น
  • Isaiah 57:19 - creating words of praise.” The Lord says, “Peace, peace to the one who is far or near, and I will heal him.
  • Acts 10:36 - He sent the message to the Israelites, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ — he is Lord of all.
  • 2 Samuel 20:18 - She said, “In the past they used to say, ‘Seek counsel in Abel,’ and that’s how they settled disputes.
  • 2 Samuel 20:19 - I am one of the peaceful and faithful in Israel, but you’re trying to destroy a city that is like a mother in Israel. Why would you devour the Lord’s inheritance?”
  • 2 Samuel 20:20 - Joab protested: “Never! I would never devour or demolish!
  • 2 Samuel 20:21 - That is not the case. There is a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, who has rebelled against King David. Deliver this one man, and I will withdraw from the city.” The woman replied to Joab, “Watch! His head will be thrown over the wall to you.”
  • 2 Samuel 20:22 - The woman went to all the people with her wise counsel, and they cut off the head of Sheba son of Bichri and threw it to Joab. So he blew the ram’s horn, and they dispersed from the city, each to his own tent. Joab returned to the king in Jerusalem.
  • Zechariah 9:10 - I will cut off the chariot from Ephraim and the horse from Jerusalem. The bow of war will be removed, and he will proclaim peace to the nations. His dominion will extend from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth.
  • Luke 10:5 - Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this household.’
  • Luke 10:6 - If a person of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
  • Ephesians 2:17 - He came and proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.
聖經
資源
計劃
奉獻