逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
- 新标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
- 当代译本 - ‘你们在这山区绕行的日子够了,现在转向北方吧。
- 圣经新译本 - ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
- 中文标准译本 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
- 现代标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
- 和合本(拼音版) - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
- New International Version - “You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
- New International Reader's Version - “You have made your way around this hill country long enough. So now turn north.
- English Standard Version - ‘You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward
- New Living Translation - ‘You have been wandering around in this hill country long enough; turn to the north.
- Christian Standard Bible - ‘You’ve been traveling around this hill country long enough; turn north.
- New American Standard Bible - ‘You have circled this mountain long enough. Now turn north,
- New King James Version - ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.
- Amplified Bible - ‘You have circled this mountain long enough; turn northward,
- American Standard Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
- King James Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
- New English Translation - “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
- World English Bible - “You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
- 新標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
- 當代譯本 - 『你們在這山區繞行的日子夠了,現在轉向北方吧。
- 聖經新譯本 - ‘你們繞行這山的日子已經夠了;現在要轉向北去。
- 呂振中譯本 - 「你們繞行這山 的日子 夠了;要轉身向北去。
- 中文標準譯本 - 「你們繞行這山地已經很久了,你們要轉向北去。
- 現代標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
- 文理和合譯本 - 爾繞此山已久、可轉而北行、
- 文理委辦譯本 - 爾環行此山久矣、必旋踵北行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾繞行此山已久矣、當轉而北行、
- Nueva Versión Internacional - “Dejen ya de andar rondando por estas montañas, y diríjanse al norte.
- Новый Русский Перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- Восточный перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
- La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez fait assez longtemps le tour de ces montagnes, prenez la direction du nord.
- リビングバイブル - 『ここにはもう、とどまらなくてよい。北へ行きなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora vão para o norte.
- Hoffnung für alle - »Ihr seid nun lange genug hier umhergezogen. Geht jetzt nach Norden,
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Con cho dân biết là họ đi quanh vùng này đủ rồi; bây giờ hãy chuyển lên hướng bắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าทั้งหลายวนเวียนอยู่แถบเทือกเขานี้นานพอแล้ว บัดนี้จงขึ้นไปทางเหนือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวกเจ้าเดินไปในแถบภูเขานี้นานพอแล้ว จงออกเดินทางโดยมุ่งหน้าไปทางทิศเหนือ
交叉引用