Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
  • 新标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
  • 当代译本 - ‘你们在这山区绕行的日子够了,现在转向北方吧。
  • 圣经新译本 - ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
  • 中文标准译本 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
  • 现代标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
  • 和合本(拼音版) - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
  • New International Version - “You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
  • New International Reader's Version - “You have made your way around this hill country long enough. So now turn north.
  • English Standard Version - ‘You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward
  • New Living Translation - ‘You have been wandering around in this hill country long enough; turn to the north.
  • Christian Standard Bible - ‘You’ve been traveling around this hill country long enough; turn north.
  • New American Standard Bible - ‘You have circled this mountain long enough. Now turn north,
  • New King James Version - ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.
  • Amplified Bible - ‘You have circled this mountain long enough; turn northward,
  • American Standard Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
  • King James Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
  • New English Translation - “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
  • World English Bible - “You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
  • 新標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
  • 當代譯本 - 『你們在這山區繞行的日子夠了,現在轉向北方吧。
  • 聖經新譯本 - ‘你們繞行這山的日子已經夠了;現在要轉向北去。
  • 呂振中譯本 - 「你們繞行這山 的日子 夠了;要轉身向北去。
  • 中文標準譯本 - 「你們繞行這山地已經很久了,你們要轉向北去。
  • 現代標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
  • 文理和合譯本 - 爾繞此山已久、可轉而北行、
  • 文理委辦譯本 - 爾環行此山久矣、必旋踵北行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾繞行此山已久矣、當轉而北行、
  • Nueva Versión Internacional - “Dejen ya de andar rondando por estas montañas, y diríjanse al norte.
  • Новый Русский Перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • Восточный перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez fait assez longtemps le tour de ces montagnes, prenez la direction du nord.
  • リビングバイブル - 『ここにはもう、とどまらなくてよい。北へ行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora vão para o norte.
  • Hoffnung für alle - »Ihr seid nun lange genug hier umhergezogen. Geht jetzt nach Norden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Con cho dân biết là họ đi quanh vùng này đủ rồi; bây giờ hãy chuyển lên hướng bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าทั้งหลายวนเวียนอยู่แถบเทือกเขานี้นานพอแล้ว บัดนี้จงขึ้นไปทางเหนือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เจ้า​เดิน​ไป​ใน​แถบ​ภูเขา​นี้​นาน​พอ​แล้ว จง​ออก​เดินทาง​โดย​มุ่งหน้า​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ
交叉引用
  • 申命記 2:7 - 因為耶和華—你的 神在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華—你的 神與你同在,因此你一無所缺。』
  • 申命記 2:14 - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 申命記 1:6 - 「耶和華—我們的 神在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
  • 新标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你们绕行这山已经够久了,要转向北方。
  • 当代译本 - ‘你们在这山区绕行的日子够了,现在转向北方吧。
  • 圣经新译本 - ‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。
  • 中文标准译本 - “你们绕行这山地已经很久了,你们要转向北去。
  • 现代标点和合本 - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
  • 和合本(拼音版) - ‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
  • New International Version - “You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
  • New International Reader's Version - “You have made your way around this hill country long enough. So now turn north.
  • English Standard Version - ‘You have been traveling around this mountain country long enough. Turn northward
  • New Living Translation - ‘You have been wandering around in this hill country long enough; turn to the north.
  • Christian Standard Bible - ‘You’ve been traveling around this hill country long enough; turn north.
  • New American Standard Bible - ‘You have circled this mountain long enough. Now turn north,
  • New King James Version - ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.
  • Amplified Bible - ‘You have circled this mountain long enough; turn northward,
  • American Standard Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
  • King James Version - Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
  • New English Translation - “You have circled around this mountain long enough; now turn north.
  • World English Bible - “You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
  • 新標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們繞行這山已經夠久了,要轉向北方。
  • 當代譯本 - 『你們在這山區繞行的日子夠了,現在轉向北方吧。
  • 聖經新譯本 - ‘你們繞行這山的日子已經夠了;現在要轉向北去。
  • 呂振中譯本 - 「你們繞行這山 的日子 夠了;要轉身向北去。
  • 中文標準譯本 - 「你們繞行這山地已經很久了,你們要轉向北去。
  • 現代標點和合本 - 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
  • 文理和合譯本 - 爾繞此山已久、可轉而北行、
  • 文理委辦譯本 - 爾環行此山久矣、必旋踵北行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾繞行此山已久矣、當轉而北行、
  • Nueva Versión Internacional - “Dejen ya de andar rondando por estas montañas, y diríjanse al norte.
  • Новый Русский Перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • Восточный перевод - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Vous avez fait assez longtemps le tour de ces montagnes, prenez la direction du nord.
  • リビングバイブル - 『ここにはもう、とどまらなくてよい。北へ行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora vão para o norte.
  • Hoffnung für alle - »Ihr seid nun lange genug hier umhergezogen. Geht jetzt nach Norden,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Con cho dân biết là họ đi quanh vùng này đủ rồi; bây giờ hãy chuyển lên hướng bắc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าทั้งหลายวนเวียนอยู่แถบเทือกเขานี้นานพอแล้ว บัดนี้จงขึ้นไปทางเหนือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘พวก​เจ้า​เดิน​ไป​ใน​แถบ​ภูเขา​นี้​นาน​พอ​แล้ว จง​ออก​เดินทาง​โดย​มุ่งหน้า​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ
  • 申命記 2:7 - 因為耶和華—你的 神在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華—你的 神與你同在,因此你一無所缺。』
  • 申命記 2:14 - 從離開加低斯‧巴尼亞到渡過撒烈溪,這段時期共三十八年,直到這一代的戰士都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
  • 申命記 1:6 - 「耶和華—我們的 神在何烈山吩咐我們說:你們住在這山上已經夠久了。
聖經
資源
計劃
奉獻