逐節對照
- Christian Standard Bible - You are to cook and eat it in the place the Lord your God chooses, and you are to return to your tents in the morning.
- 新标点和合本 - 当在耶和华你 神所选择的地方把肉烤了吃(“烤”或作“煮”),次日早晨就回到你的帐棚去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华—你上帝所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华—你 神所选择的地方把肉烤来吃,次日早晨就回到你的帐棚去。
- 当代译本 - 你们要在那里煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帐篷。
- 圣经新译本 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
- 中文标准译本 - 你要在你的神耶和华所选择的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
- 现代标点和合本 - 当在耶和华你神所选择的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帐篷去。
- 和合本(拼音版) - 当在耶和华你上帝所选择的地方把肉烤了吃 ,次日早晨就回到你的帐棚去。
- New International Version - Roast it and eat it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
- New International Reader's Version - Cook the animal and eat it. Do it at the place the Lord your God will choose. Then in the morning return to your tents.
- English Standard Version - And you shall cook it and eat it at the place that the Lord your God will choose. And in the morning you shall turn and go to your tents.
- New Living Translation - Roast the lamb and eat it in the place the Lord your God chooses. Then you may go back to your tents the next morning.
- New American Standard Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
- New King James Version - And you shall roast and eat it in the place which the Lord your God chooses, and in the morning you shall turn and go to your tents.
- Amplified Bible - You shall cook and eat it in the place which the Lord your God chooses. In the morning you are to return to your tents.
- American Standard Version - And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
- King James Version - And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
- New English Translation - You must cook and eat it in the place the Lord your God chooses; you may return the next morning to your tents.
- World English Bible - You shall roast and eat it in the place which Yahweh your God chooses. In the morning you shall return to your tents.
- 新標點和合本 - 當在耶和華-你神所選擇的地方把肉烤了吃(烤:或譯煮),次日早晨就回到你的帳棚去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華-你上帝所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華—你 神所選擇的地方把肉烤來吃,次日早晨就回到你的帳棚去。
- 當代譯本 - 你們要在那裡煮祭肉吃,第二天早晨可以返回自己的帳篷。
- 聖經新譯本 - 你要在耶和華你的 神選擇的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家裡去。
- 呂振中譯本 - 在永恆主你的上帝所要選擇的地方煮來喫;早晨才轉身回家去。
- 中文標準譯本 - 你要在你的神耶和華所選擇的地方,把祭牲煮了吃。第二天早晨,你可以起身回家 。
- 現代標點和合本 - 當在耶和華你神所選擇的地方把肉烤 了吃,次日早晨就回到你的帳篷去。
- 文理和合譯本 - 在爾上帝耶和華所選之處、烹而食之、明晨歸於己幕、
- 文理委辦譯本 - 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 烹而食之在主爾天主所選之處、明晨可歸己家、 家原文作幕
- Nueva Versión Internacional - Cocerás y comerás el sacrificio de la Pascua en el lugar que el Señor tu Dios haya elegido, y a la mañana siguiente regresarás a tu casa.
- 현대인의 성경 - 여러분은 거기서 유월절 고기를 구워 먹고 다음날 아침에 집으로 돌아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
- Восточный перевод - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приготовь и съешь её на месте, которое выберет Вечный, твой Бог. Утром вернись в свой шатёр.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez cuire la viande et vous la mangerez à l’endroit que l’Eternel aura choisi. Le lendemain matin vous pourrez regagner votre demeure.
- リビングバイブル - 子羊を調理して食べ、翌朝、家に帰りなさい。
- Nova Versão Internacional - Vocês cozinharão a carne do animal e a comerão no local que o Senhor, o seu Deus, escolher. E, pela manhã, cada um de vocês voltará para a sua tenda.
- Hoffnung für alle - Bereitet es zu und esst es beim Heiligtum des Herrn, eures Gottes! Am nächsten Tag könnt ihr wieder nach Hause gehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em sẽ nấu thịt con sinh tế để ăn tại nơi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời, và đến sáng hôm sau anh em có thể trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงย่างและรับประทานเครื่องบูชาในสถานที่ซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเลือก แล้วกลับไปยังเต็นท์ในเช้าวันรุ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงต้มเนื้อและรับประทานในที่ซึ่งพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเลือก พอรุ่งเช้าท่านจงกลับไปยังกระโจมที่พักของท่าน
交叉引用
- Deuteronomy 16:6 - Sacrifice the Passover animal only at the place where the Lord your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
- John 2:13 - The Jewish Passover was near, and so Jesus went up to Jerusalem.
- Deuteronomy 16:2 - Sacrifice to the Lord your God a Passover animal from the herd or flock in the place where the Lord chooses to have his name dwell.
- Exodus 12:8 - They are to eat the meat that night; they should eat it, roasted over the fire along with unleavened bread and bitter herbs.
- Exodus 12:9 - Do not eat any of it raw or cooked in boiling water, but only roasted over fire — its head as well as its legs and inner organs.
- 2 Kings 23:23 - But in the eighteenth year of King Josiah, the Lord’s Passover was observed in Jerusalem.
- John 2:23 - While he was in Jerusalem during the Passover Festival, many believed in his name when they saw the signs he was doing.
- Psalms 22:14 - I am poured out like water, and all my bones are disjointed; my heart is like wax, melting within me.
- Psalms 22:15 - My strength is dried up like baked clay; my tongue sticks to the roof of my mouth. You put me into the dust of death.
- John 11:55 - Now the Jewish Passover was near, and many went up to Jerusalem from the country to purify themselves before the Passover.
- 2 Chronicles 35:13 - They roasted the Passover lambs with fire according to regulation. They boiled the holy sacrifices in pots, kettles, and bowls; and they quickly brought them to the lay people.