逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華—你 神所賜你的地。」
- 新标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你 神所赐你的地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你上帝所赐你的地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和华—你 神所赐你的地。”
- 当代译本 - 你们要追求公正公义,以便存活,承受你们的上帝耶和华赐给你们的土地。
- 圣经新译本 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
- 中文标准译本 - 公义,你一定要追求公义,好使你得以存活,继承耶和华你的神赐给你的那地。
- 现代标点和合本 - 你要追求至公至义,好叫你存活,承受耶和华你神所赐你的地。
- 和合本(拼音版) - 你要追求至公、至义,好叫你存活,承受耶和华你上帝所赐你的地。
- New International Version - Follow justice and justice alone, so that you may live and possess the land the Lord your God is giving you.
- New International Reader's Version - Do only what is right. Then you will live. You will take over the land the Lord your God is giving you.
- English Standard Version - Justice, and only justice, you shall follow, that you may live and inherit the land that the Lord your God is giving you.
- New Living Translation - Let true justice prevail, so you may live and occupy the land that the Lord your God is giving you.
- The Message - The right! The right! Pursue only what’s right! It’s the only way you can really live and possess the land that God, your God, is giving you. * * *
- Christian Standard Bible - Pursue justice and justice alone, so that you will live and possess the land the Lord your God is giving you.
- New American Standard Bible - Justice, and only justice, you shall pursue, so that you may live and possess the land which the Lord your God is giving you.
- New King James Version - You shall follow what is altogether just, that you may live and inherit the land which the Lord your God is giving you.
- Amplified Bible - You shall pursue justice, and only justice [that which is uncompromisingly righteous], so that you may live and take possession of the land which the Lord your God is giving you.
- American Standard Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.
- King James Version - That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the Lord thy God giveth thee.
- New English Translation - You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.
- World English Bible - You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which Yahweh your God gives you.
- 新標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 公正!你要追求公正,好使你存活,承受耶和華-你上帝所賜你的地。」
- 當代譯本 - 你們要追求公正公義,以便存活,承受你們的上帝耶和華賜給你們的土地。
- 聖經新譯本 - 你要追求公正公義,好使你能存活,並且能承受耶和華你的 神賜給你的地作產業。
- 呂振中譯本 - 你要追求正義、正義,好使你活着,能夠取得永恆主你的上帝所賜給你的地以為業。
- 中文標準譯本 - 公義,你一定要追求公義,好使你得以存活,繼承耶和華你的神賜給你的那地。
- 現代標點和合本 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華你神所賜你的地。
- 文理和合譯本 - 必循至公、則可生存、得爾上帝耶和華所錫之土、
- 文理委辦譯本 - 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
- Nueva Versión Internacional - Seguirás la justicia y solamente la justicia, para que puedas vivir y poseer la tierra que te da el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - 여러분은 언제나 공정하고 정직하십시오. 그러면 여러분은 살 수 있을 것이며 여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주시는 땅을 소유할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землёй, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Cherchez à rendre une pleine justice afin que vous viviez et que vous conserviez la possession du pays que l’Eternel votre Dieu vous donne.
- リビングバイブル - 至る所で正義が行われなければなりません。でなければ、主が与えてくださる地で成功を収めることはできません。
- Nova Versão Internacional - Sigam única e exclusivamente a justiça, para que tenham vida e tomem posse da terra que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês.
- Hoffnung für alle - Setzt euch vielmehr mit ganzer Kraft für die Gerechtigkeit ein! Dann werdet ihr am Leben bleiben und das Land behalten, das der Herr, euer Gott, euch gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tuyệt đối tôn trọng công lý, đó là bí quyết sinh tồn trong đất hứa mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ban cho.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปฏิบัติตามความยุติธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะมีชีวิตอยู่และครอบครองดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะประทานแก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงมีความเป็นธรรม ท่านจงให้แต่ความเป็นธรรมเท่านั้น เพื่อท่านจะได้มีชีวิตและยึดครองแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านมอบให้
交叉引用
- 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
- 申命記 25:13 - 「你袋中不可有一大一小兩樣的法碼。
- 申命記 25:14 - 你家裏不可有一大一小兩樣的伊法 。
- 申命記 25:15 - 當用準確公正的法碼和伊法,好使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
- 申命記 25:16 - 因為行這一切不義之事的人都是耶和華—你 神所憎惡的。」
- 以西結書 18:9 - 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事 ;這人是公義的,必要存活。這是主耶和華說的。
- 以西結書 18:5 - 「人若是公義,行公平公義的事:
- 羅馬書 10:5 - 論到出於律法的義,摩西寫着:「行這些事的人,就必因此得生。」
- 彌迦書 6:8 - 世人哪,耶和華已指示你何為善。 他向你所要的是甚麼呢? 只要你行公義,好憐憫, 存謙卑的心與你的 神同行。
- 申命記 4:1 - 「現在,以色列啊,聽我所教導你們的律例典章,要遵行,好使你們存活,得以進入耶和華—你們列祖之 神所賜給你們的地,承受為業。