Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:8 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。
  • 新标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 当代译本 - 你们要伸出援手,按他们的所需慷慨地借给他们。
  • 圣经新译本 - 你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
  • 中文标准译本 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
  • 现代标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本(拼音版) - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • New International Version - Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
  • New International Reader's Version - Instead, open your hands and lend them what they need. Do it freely.
  • English Standard Version - but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
  • New Living Translation - Instead, be generous and lend them whatever they need.
  • Christian Standard Bible - Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
  • New American Standard Bible - but you shall fully open your hand to him, and generously lend him enough for his need in whatever he lacks.
  • New King James Version - but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
  • Amplified Bible - but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend to him whatever he needs.
  • American Standard Version - but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
  • King James Version - But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
  • New English Translation - Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
  • World English Bible - but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
  • 新標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 當代譯本 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
  • 聖經新譯本 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
  • 呂振中譯本 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
  • 現代標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 文理和合譯本 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 文理委辦譯本 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃必開展爾手、循其所乏者以貸之、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, tiéndele la mano y préstale generosamente lo que necesite.
  • 현대인의 성경 - 그에게 필요한 것을 빌려 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu lui ouvriras ta main toute grande et tu lui prêteras suffisamment selon ses besoins .
  • リビングバイブル - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen seid großzügig und leiht ihnen, so viel sie brauchen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ mượn rộng rãi để họ thỏa mãn mọi nhu cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใจกว้างเอื้อเฟื้อให้เขายืมตามที่เขาจำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา ให้​เขา​ยืม​ได้​อย่าง​พอเพียง​ตาม​ความ​จำเป็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม
交叉引用
  • 馬太福音 5:42 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 路加福音 6:34 - 如果你們借東西,只借給那些有指望能從他們收取 的人,那有什麼可稱讚的呢?就是罪人也借給罪人,為要如數收回。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你一定要向他大大敞開你的手,他缺什麼,就把他所缺的慷慨借給他。
  • 新标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你总要伸手帮助他,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 当代译本 - 你们要伸出援手,按他们的所需慷慨地借给他们。
  • 圣经新译本 - 你一定要向他伸手,照着他缺乏的借给他,补足他的缺乏。
  • 中文标准译本 - 你一定要向他大大敞开你的手,他缺什么,就把他所缺的慷慨借给他。
  • 现代标点和合本 - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • 和合本(拼音版) - 总要向他松开手,照他所缺乏的借给他,补他的不足。
  • New International Version - Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
  • New International Reader's Version - Instead, open your hands and lend them what they need. Do it freely.
  • English Standard Version - but you shall open your hand to him and lend him sufficient for his need, whatever it may be.
  • New Living Translation - Instead, be generous and lend them whatever they need.
  • Christian Standard Bible - Instead, you are to open your hand to him and freely loan him enough for whatever need he has.
  • New American Standard Bible - but you shall fully open your hand to him, and generously lend him enough for his need in whatever he lacks.
  • New King James Version - but you shall open your hand wide to him and willingly lend him sufficient for his need, whatever he needs.
  • Amplified Bible - but you shall freely open your hand to him, and shall generously lend to him whatever he needs.
  • American Standard Version - but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need in that which he wanteth.
  • King James Version - But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth.
  • New English Translation - Instead, you must be sure to open your hand to him and generously lend him whatever he needs.
  • World English Bible - but you shall surely open your hand to him, and shall surely lend him sufficient for his need, which he lacks.
  • 新標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你總要伸手幫助他,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 當代譯本 - 你們要伸出援手,按他們的所需慷慨地借給他們。
  • 聖經新譯本 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
  • 呂振中譯本 - 你對他總要展開手,照他所缺乏的、借足給他、去補他的缺乏。
  • 現代標點和合本 - 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。
  • 文理和合譯本 - 必啟爾手、貸之以補其缺、
  • 文理委辦譯本 - 乃必大啟爾手、貸之以補所缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃必開展爾手、循其所乏者以貸之、
  • Nueva Versión Internacional - Antes bien, tiéndele la mano y préstale generosamente lo que necesite.
  • 현대인의 성경 - 그에게 필요한 것을 빌려 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы все, в чем бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь щедрым и охотно дай ему взаймы всё, в чём бы он ни нуждался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au contraire, tu lui ouvriras ta main toute grande et tu lui prêteras suffisamment selon ses besoins .
  • リビングバイブル - 必要な物は何でも貸してあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ao contrário, tenham mão aberta e emprestem-lhe liberalmente o que ele precisar.
  • Hoffnung für alle - Stattdessen seid großzügig und leiht ihnen, so viel sie brauchen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho họ mượn rộng rãi để họ thỏa mãn mọi nhu cầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใจกว้างเอื้อเฟื้อให้เขายืมตามที่เขาจำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​หยิบ​ยื่น​ให้​เขา ให้​เขา​ยืม​ได้​อย่าง​พอเพียง​ตาม​ความ​จำเป็น ไม่​ว่า​จะ​เป็น​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม
  • 馬太福音 5:42 - 有人求你,你要給他;有人要向你借什麼,你不要拒絕。
  • 路加福音 6:34 - 如果你們借東西,只借給那些有指望能從他們收取 的人,那有什麼可稱讚的呢?就是罪人也借給罪人,為要如數收回。
聖經
資源
計劃
奉獻