Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:6 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 是的,耶和華你的神必照著他所應許你的祝福你,你將借貸給許多民族,自己卻不向人借貸,你將管轄許多民族,他們卻不會管轄你。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华—你的上帝会照他所应许你的赐福给你,你必借给许多国家,却不需要去借贷;你要管辖许多国家,它们却不能管辖你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华—你的 神会照他所应许你的赐福给你,你必借给许多国家,却不需要去借贷;你要管辖许多国家,它们却不能管辖你。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华必照祂的应许赐福给你们,你们必借贷给多国,却不需要向他们借贷。你们必统治多国,却不被他们统治。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神,必照着他应许你的,赐福给你;你必借贷给许多国的民,却不会向他们借贷;你必统治许多国的民,他们却不会统治你。
  • 中文标准译本 - 是的,耶和华你的神必照着他所应许你的祝福你,你将借贷给许多民族,自己却不向人借贷,你将管辖许多民族,他们却不会管辖你。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华你的神必照他所应许你的赐福于你,你必借给许多国民,却不致向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华你的上帝,必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
  • New International Version - For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will bless you, just as he has promised. You will lend money to many nations. But you won’t have to borrow from any of them. You will rule over many nations. But none of them will rule over you.
  • English Standard Version - For the Lord your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow, and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
  • New Living Translation - The Lord your God will bless you as he has promised. You will lend money to many nations but will never need to borrow. You will rule many nations, but they will not rule over you.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God blesses you as he has promised you, you will lend to many nations but not borrow; you will rule many nations, but they will not rule you.
  • New American Standard Bible - For the Lord your God will have blessed you just as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • New King James Version - For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.
  • Amplified Bible - When the Lord your God blesses you as He has promised you, then you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • American Standard Version - For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.
  • King James Version - For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
  • New English Translation - For the Lord your God will bless you just as he has promised; you will lend to many nations but will not borrow from any, and you will rule over many nations but they will not rule over you.
  • World English Bible - For Yahweh your God will bless you, as he promised you. You will lend to many nations, but you will not borrow. You will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華-你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華-你的上帝會照他所應許你的賜福給你,你必借給許多國家,卻不需要去借貸;你要管轄許多國家,它們卻不能管轄你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華—你的 神會照他所應許你的賜福給你,你必借給許多國家,卻不需要去借貸;你要管轄許多國家,它們卻不能管轄你。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華必照祂的應許賜福給你們,你們必借貸給多國,卻不需要向他們借貸。你們必統治多國,卻不被他們統治。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神,必照著他應許你的,賜福給你;你必借貸給許多國的民,卻不會向他們借貸;你必統治許多國的民,他們卻不會統治你。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝必照他所應許過你的、賜福與你;你要借給許多外國人,卻不至於 向他們 借貸;你必管轄許多外國人,外國人卻不至於管轄你。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華你的神必照他所應許你的賜福於你,你必借給許多國民,卻不致向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華必踐其言、錫嘏於爾、爾則貸金於列邦、不貸列邦之金、可轄列邦、不受列邦之轄、○
  • 文理委辦譯本 - 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸貸異邦之金、爾可治理異邦、不為異邦所治理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主爾之天主、循其所許爾之言賜福於爾、爾將貸金於諸國之民、惟爾不致貸人之金、爾將轄制諸國、彼不得轄制爾、○
  • Nueva Versión Internacional - El Señor tu Dios te bendecirá, como lo ha prometido, y tú podrás darles prestado a muchas naciones, pero no tendrás que pedir prestado de ninguna. Dominarás a muchas naciones, pero ninguna te dominará a ti.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분에게 복을 주셔서 여러분이 많은 나라에 돈을 빌려 주기는 해도 빌리지는 않을 것이며 여러분이 여러 나라를 통치하는 일은 있어도 지배받는 일은 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • Восточный перевод - И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel votre Dieu vous bénira comme il vous l’a promis. Alors vous prêterez de l’argent à beaucoup de peuples étrangers, sans jamais avoir besoin d’emprunter. En effet, vous dominerez beaucoup de peuples, et aucun ne vous dominera.
  • リビングバイブル - それさえ守れば、主は約束どおりあなたを祝福してくださいます。多くの国に金を貸すことはあっても借りることはなく、多くの国を支配することはあっても、支配されることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, os abençoará conforme prometeu, e vocês emprestarão a muitas nações, mas de nenhuma tomarão emprestado. Vocês dominarão muitas nações, mas por nenhuma serão dominados.
  • Hoffnung für alle - Dann wird der Herr, euer Gott, euch segnen, wie er es versprochen hat. Ihr werdet so reich sein, dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nichts borgen müsst. Ihr werdet Macht über sie gewinnen und selbst unabhängig sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ban phước lành dồi dào cho anh em trong đất hứa như Ngài đã nói. Ít-ra-ên sẽ cho các nước khác vay chứ không cần vay mượn ai, sẽ cai trị các nước khác chứ không phải bị trị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านตามที่ทรงสัญญาไว้ ท่านจะให้หลายชนชาติยืมแต่ไม่เคยต้องยืมจากใคร ท่านจะปกครองหลายชนชาติแต่จะไม่มีใครได้ปกครองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้ และ​ท่าน​จะ​ให้​หลาย​ประชา​ชาติ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน แต่​ท่าน​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​ขอ​ยืม ท่าน​จะ​ควบคุม​หลาย​ประชา​ชาติ แต่​เขา​จะ​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ควบคุม​ท่าน
交叉引用
  • 歷代志下 9:26 - 所羅門統管諸王,從大河 到非利士人之地,直到埃及邊界。
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門統轄大河西邊的全域,從提弗薩到加沙,統治大河西邊的所有君王,他周圍四境都有平安。
  • 申命記 28:44 - 他借給你,你卻不能借給他;他作頭,你卻會作尾。
  • 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
  • 以斯拉記 4:20 - 從前有強勢的君王管理耶路撒冷,有掌權者治理整個幼發拉底河對岸地區,那時稅捐、貢物和路稅都交給了他們。
  • 詩篇 37:26 - 他終日恩待人、借予人, 連他的後裔也成為人的祝福 。
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 詩篇 37:21 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
  • 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 箴言 22:7 - 富人管轄窮人; 借債人是債主的奴僕。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 申命記 28:12 - 耶和華會為你敞開諸天他福份的寶庫,按時給你的土地賜下雨水,祝福你手中的一切工作。你將借貸給許多民族,自己卻不用借。
  • 申命記 28:13 - 耶和華會使你作頭不作尾,居上不居下——只要你聽從我今天所吩咐你的話語,謹守遵行你的神耶和華的誡命;
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 是的,耶和華你的神必照著他所應許你的祝福你,你將借貸給許多民族,自己卻不向人借貸,你將管轄許多民族,他們卻不會管轄你。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华你的 神必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不致向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华—你的上帝会照他所应许你的赐福给你,你必借给许多国家,却不需要去借贷;你要管辖许多国家,它们却不能管辖你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华—你的 神会照他所应许你的赐福给你,你必借给许多国家,却不需要去借贷;你要管辖许多国家,它们却不能管辖你。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华必照祂的应许赐福给你们,你们必借贷给多国,却不需要向他们借贷。你们必统治多国,却不被他们统治。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神,必照着他应许你的,赐福给你;你必借贷给许多国的民,却不会向他们借贷;你必统治许多国的民,他们却不会统治你。
  • 中文标准译本 - 是的,耶和华你的神必照着他所应许你的祝福你,你将借贷给许多民族,自己却不向人借贷,你将管辖许多民族,他们却不会管辖你。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华你的神必照他所应许你的赐福于你,你必借给许多国民,却不致向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华你的上帝,必照他所应许你的赐福与你。你必借给许多国民,却不至向他们借贷;你必管辖许多国民,他们却不能管辖你。
  • New International Version - For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God will bless you, just as he has promised. You will lend money to many nations. But you won’t have to borrow from any of them. You will rule over many nations. But none of them will rule over you.
  • English Standard Version - For the Lord your God will bless you, as he promised you, and you shall lend to many nations, but you shall not borrow, and you shall rule over many nations, but they shall not rule over you.
  • New Living Translation - The Lord your God will bless you as he has promised. You will lend money to many nations but will never need to borrow. You will rule many nations, but they will not rule over you.
  • Christian Standard Bible - When the Lord your God blesses you as he has promised you, you will lend to many nations but not borrow; you will rule many nations, but they will not rule you.
  • New American Standard Bible - For the Lord your God will have blessed you just as He has promised you, and you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • New King James Version - For the Lord your God will bless you just as He promised you; you shall lend to many nations, but you shall not borrow; you shall reign over many nations, but they shall not reign over you.
  • Amplified Bible - When the Lord your God blesses you as He has promised you, then you will lend to many nations, but you will not borrow; and you will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • American Standard Version - For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.
  • King James Version - For the Lord thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee.
  • New English Translation - For the Lord your God will bless you just as he has promised; you will lend to many nations but will not borrow from any, and you will rule over many nations but they will not rule over you.
  • World English Bible - For Yahweh your God will bless you, as he promised you. You will lend to many nations, but you will not borrow. You will rule over many nations, but they will not rule over you.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華-你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不致向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華-你的上帝會照他所應許你的賜福給你,你必借給許多國家,卻不需要去借貸;你要管轄許多國家,它們卻不能管轄你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華—你的 神會照他所應許你的賜福給你,你必借給許多國家,卻不需要去借貸;你要管轄許多國家,它們卻不能管轄你。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華必照祂的應許賜福給你們,你們必借貸給多國,卻不需要向他們借貸。你們必統治多國,卻不被他們統治。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神,必照著他應許你的,賜福給你;你必借貸給許多國的民,卻不會向他們借貸;你必統治許多國的民,他們卻不會統治你。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝必照他所應許過你的、賜福與你;你要借給許多外國人,卻不至於 向他們 借貸;你必管轄許多外國人,外國人卻不至於管轄你。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華你的神必照他所應許你的賜福於你,你必借給許多國民,卻不致向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華必踐其言、錫嘏於爾、爾則貸金於列邦、不貸列邦之金、可轄列邦、不受列邦之轄、○
  • 文理委辦譯本 - 必踐其言、錫嘏於爾、爾可貸金於異邦、毋庸貸異邦之金、爾可治理異邦、不為異邦所治理。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則主爾之天主、循其所許爾之言賜福於爾、爾將貸金於諸國之民、惟爾不致貸人之金、爾將轄制諸國、彼不得轄制爾、○
  • Nueva Versión Internacional - El Señor tu Dios te bendecirá, como lo ha prometido, y tú podrás darles prestado a muchas naciones, pero no tendrás que pedir prestado de ninguna. Dominarás a muchas naciones, pero ninguna te dominará a ti.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분에게 복을 주셔서 여러분이 많은 나라에 돈을 빌려 주기는 해도 빌리지는 않을 것이며 여러분이 여러 나라를 통치하는 일은 있어도 지배받는 일은 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И тогда Господь, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • Восточный перевод - И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тогда Вечный, твой Бог, благословит тебя, как и обещал, и ты будешь давать в долг многим народам, но ни у кого не будешь брать взаймы. Ты будешь править многими народами, но ни один из них не будет править тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel votre Dieu vous bénira comme il vous l’a promis. Alors vous prêterez de l’argent à beaucoup de peuples étrangers, sans jamais avoir besoin d’emprunter. En effet, vous dominerez beaucoup de peuples, et aucun ne vous dominera.
  • リビングバイブル - それさえ守れば、主は約束どおりあなたを祝福してくださいます。多くの国に金を貸すことはあっても借りることはなく、多くの国を支配することはあっても、支配されることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, os abençoará conforme prometeu, e vocês emprestarão a muitas nações, mas de nenhuma tomarão emprestado. Vocês dominarão muitas nações, mas por nenhuma serão dominados.
  • Hoffnung für alle - Dann wird der Herr, euer Gott, euch segnen, wie er es versprochen hat. Ihr werdet so reich sein, dass ihr Menschen aus vielen Völkern etwas leihen könnt und selbst nichts borgen müsst. Ihr werdet Macht über sie gewinnen und selbst unabhängig sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ban phước lành dồi dào cho anh em trong đất hứa như Ngài đã nói. Ít-ra-ên sẽ cho các nước khác vay chứ không cần vay mượn ai, sẽ cai trị các nước khác chứ không phải bị trị.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรท่านตามที่ทรงสัญญาไว้ ท่านจะให้หลายชนชาติยืมแต่ไม่เคยต้องยืมจากใคร ท่านจะปกครองหลายชนชาติแต่จะไม่มีใครได้ปกครองท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​จะ​อวยพร​ท่าน​ตาม​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้ และ​ท่าน​จะ​ให้​หลาย​ประชา​ชาติ​ขอ​ยืม​จาก​ท่าน แต่​ท่าน​จะ​ไม่​เป็น​ผู้​ขอ​ยืม ท่าน​จะ​ควบคุม​หลาย​ประชา​ชาติ แต่​เขา​จะ​ไม่​เป็น​ฝ่าย​ควบคุม​ท่าน
  • 歷代志下 9:26 - 所羅門統管諸王,從大河 到非利士人之地,直到埃及邊界。
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門統轄大河西邊的全域,從提弗薩到加沙,統治大河西邊的所有君王,他周圍四境都有平安。
  • 申命記 28:44 - 他借給你,你卻不能借給他;他作頭,你卻會作尾。
  • 詩篇 112:5 - 恩待人、借予人的,是有福之人, 他秉公辦事;
  • 以斯拉記 4:20 - 從前有強勢的君王管理耶路撒冷,有掌權者治理整個幼發拉底河對岸地區,那時稅捐、貢物和路稅都交給了他們。
  • 詩篇 37:26 - 他終日恩待人、借予人, 連他的後裔也成為人的祝福 。
  • 尼希米記 9:27 - 於是你把他們交在他們敵人手中, 敵人就苦害他們。 但他們遭難時向你呼求, 你就從天上垂聽, 照著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者, 拯救他們脫離敵人的手。
  • 詩篇 37:21 - 惡人只借不還; 義人卻恩待人、給予人。
  • 路加福音 6:35 - 不過你們要愛你們的敵人 ,要善待人;借出去,不指望任何償還 。這樣,你們的報償就大了,而且你們將成為至高者的兒女,因為他以仁慈待那些忘恩負義和邪惡的人。
  • 箴言 22:7 - 富人管轄窮人; 借債人是債主的奴僕。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 申命記 28:12 - 耶和華會為你敞開諸天他福份的寶庫,按時給你的土地賜下雨水,祝福你手中的一切工作。你將借貸給許多民族,自己卻不用借。
  • 申命記 28:13 - 耶和華會使你作頭不作尾,居上不居下——只要你聽從我今天所吩咐你的話語,謹守遵行你的神耶和華的誡命;
聖經
資源
計劃
奉獻