Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:8 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
  • 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
  • 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
  • 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
  • English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
  • New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
  • Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
  • New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
  • New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
  • American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
  • World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
  • 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
  • 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
  • Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
  • Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​คล้อย​ตาม​หรือ​ฟัง​เขา หรือ​ใจ​อ่อน​สงสาร​เขา และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เขา​หรือ​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​เขา
交叉引用
  • Ezekiel 5:11 - You have made my temple ‘unclean.’ You have set up statues of all your evil gods. You have done other things I hate. So I will cut you off just like Ezekiel cut off his hair. I will not spare you or feel sorry for you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • Exodus 20:3 - “Do not put any other gods in place of me.
  • 1 John 5:21 - Dear children, keep away from statues of gods.
  • Galatians 1:8 - But suppose even we should preach a different “good news.” Suppose even an angel from heaven should preach it. Suppose it is different from the good news we gave you. Then let anyone who does that be cursed by God.
  • Galatians 1:9 - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
  • Ezekiel 9:5 - I heard him speak to the six men. He said, “Follow him through the city. Do not show any pity or concern.
  • Ezekiel 9:6 - Kill the old men and women, the young men and women, and the children. But do not touch anyone who has the mark. Start at my temple.” So they began with the old men who were in front of the temple.
  • Deuteronomy 7:16 - You must destroy all the nations the Lord your God hands over to you. Don’t feel sorry for them. Don’t serve their gods. If you do, they will be a trap for you.
  • Proverbs 1:10 - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
  • Deuteronomy 19:13 - Don’t feel sorry for him. He has killed someone who hadn’t done anything wrong. Crimes like that must be punished in Israel. Then things will go well with you.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
  • 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
  • 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
  • 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
  • English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
  • New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
  • Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
  • New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
  • New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
  • American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
  • World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
  • 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
  • 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
  • Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
  • Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​คล้อย​ตาม​หรือ​ฟัง​เขา หรือ​ใจ​อ่อน​สงสาร​เขา และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เขา​หรือ​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • Ezekiel 5:11 - You have made my temple ‘unclean.’ You have set up statues of all your evil gods. You have done other things I hate. So I will cut you off just like Ezekiel cut off his hair. I will not spare you or feel sorry for you. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • Exodus 20:3 - “Do not put any other gods in place of me.
  • 1 John 5:21 - Dear children, keep away from statues of gods.
  • Galatians 1:8 - But suppose even we should preach a different “good news.” Suppose even an angel from heaven should preach it. Suppose it is different from the good news we gave you. Then let anyone who does that be cursed by God.
  • Galatians 1:9 - I have already said it. Now I will say it again. Suppose someone preaches a “good news” that is different from what you accepted. That person should be cursed by God.
  • Ezekiel 9:5 - I heard him speak to the six men. He said, “Follow him through the city. Do not show any pity or concern.
  • Ezekiel 9:6 - Kill the old men and women, the young men and women, and the children. But do not touch anyone who has the mark. Start at my temple.” So they began with the old men who were in front of the temple.
  • Deuteronomy 7:16 - You must destroy all the nations the Lord your God hands over to you. Don’t feel sorry for them. Don’t serve their gods. If you do, they will be a trap for you.
  • Proverbs 1:10 - My son, if sinful men tempt you, don’t give in to them.
  • Deuteronomy 19:13 - Don’t feel sorry for him. He has killed someone who hadn’t done anything wrong. Crimes like that must be punished in Israel. Then things will go well with you.
聖經
資源
計劃
奉獻